Rhyming Translations of Qurʾanic Sūrahs

Rhyming Translations of Qurʾanic Sūrahs

by Devin Stewart*

A curious fact has recently come to my attention, and I suppose it may be news to most readers of this blog. I was surprised to learn that the Austrian Orientalist Baron Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856), best known for his voluminous and detailed history of the

Lithograph portrait of Joseph von Hammer-Purgstall, by Josef Kriehuber, 1843; image accessed from Wikimedia Commons.

Lithograph portrait of Joseph von Hammer-Purgstall, by Josef Kriehuber, 1843; image accessed from Wikimedia Commons.

Ottoman Empire, translated forty surahs of the Qur’an in 1811 [Joseph von Hammer-Purgstall, “Die letzten vierzig Suren des Korans. als eine Probe einer gereimten Uebersetzung desselben,” in Fundgruben des Orients 2 (Vienna: Anton Schmid, 1811-12): 25-46.] The evidence of his profound engagement with the Qur’an in addition to his other variegated interests is worthy of note, but the most curious feature of his translations are that they rhyme, endeavoring to represent the original Arabic rhyme in German. It is well known—to Germans, at least, perhaps less so to others—that Friedrich Rückert (1788-1866), an extremely talented polyglot scholar, poet, and translator, produced a rhyming translation of most of the Qur’an (published posthumously, in 1888). We can compare both scholars’ translations of Sūrat al-ʿĀdiyāt:

Hammer-Purgstall:

Die C. Sura. Die Wettrenner

  1. Bey den Pferden, die im Wettlaufe rennen!
  2. Unter deren Hufen die Kiesel brennen,
  3. Die sich am Morgen wetteifernd zum Laufe drängen,
  4. Die in Staubwolken daher sprengen,
  5. Und die feindlichen Geschwader trennen,
  6. Der Mensh ist gegen seinen Herrn undankbar!
  7. Er selbst bezeugt es als wahr.
  8. Er liebt zu sehr Reichtum und Pracht,
  9. Weiss er denn nicht dass am Tag, wo erhellt wird der Gräber Nacht,
  10. Und wo, was in dem Busen Schlägt, wird an Tag gebracht;
  11. Weiss er den nicht dass an jenem Tag der Herr har auf Alles Acht?

Friedrich Rückert:

  1. Sure, “Die Jagenden”

Im Namen Gottes des albarmherzigen Erbarmers

  1. Die schnaubenden, die jagenden,
  2. Mit Hufschlang Funken schlagenden,
  3. Den Morgenangriff wagenden,
  4. Die Staub aufwühlen mit dem Tritte,
  5. Und dringen in des Heeres Mitte!
  6. Ja, der Mensch ist gegen Gott voll Trutz,
  7. Was er sich selbst bezeugen muß,
  8. Und liebet heftig seinen Nutz.
  9. O weiß er nicht, wann das im Grab wird aufgeweckt,
  10. Und das im Busen aufgedeckt,
  11. Daß nichts von ihnen ihrem Herrn dann bleibt versteckt?

With the exception of Shawkat Toorawa’s recent rhyming translations of surahs into English, I am aware of no rhyming translations in any other European languages. I have several questions for the readers of this blog:

  1. Which of the above German translations is more successful? Why?
  2. Are there any other rhyming translations of the Qur’an out there in French, Italian, Spanish, etc.? (There is another German one, by Martin Klamroth.)
  3. Why might German translators be more apt to pay attention to rhyme than translators working in other European languages?
  4. Why do English translators tend to be so reticent about rhyme? Pickthall, for example, cannot even bring himself to use the word “rhyme” in his introduction:

    There is another peculiarity which is disconcerting in translation though it proceeds from one of the beauties of the original, and is unavoidable without abolishing the verse-division of great importance for reference. In Arabic the verses are divided according to the rhythm of the language. When a certain sound which marks the rhythm recurs there is a strong pause and the verse ends naturally, although the sentence may go on to the next verse or to several subsequent verses. That is of the spirit of the Arabic language; but attempts to reproduce such rhythm in English have the opposite effect to that produced by the Arabic. Here only the division is preserved, the verses being divided as in the Qur
    ʾan and numbered. 

    Are attempts at “rhythm” in English translations of the Qurʾan really so doomed to failure as Pickthall suggests? Is there something about the English language that makes it especially ill-suited to rhyming translation? Or are Pickthall and the others simply being obtuse or myopic?

    * Devin Stewart is Associate Professor of Arabic and Middle Eastern studies at Emory University.© International Qur’anic Studies Association, 2015. All rights reserved.

Understanding dīn and islām in Q 5:3

by Rachid Benzine*

It seems that the section of Q 5:3 that reads “al-yawm akmaltu la-kum dīnakum…al-islām dīnan” is an interpolation inserted between two parts of the verse that should be read continuously, as they pertain to dietary restrictions and to exemptions in life-threatening situations or in case of force majeure (cf. Q 2:175 and 16:115). The key words in the interpolated section are dīn and islām, with islām possibly meaning “being in the act of islām,” referring to various modalities of joining a protection contract with God.

Arabic text of Qur'an 5:3; image from quran.com.

Arabic text of Qur’an 5:3; image from quran.com.

In order to better understand this section of Q 5:3, it is helpful to compare various translations:

Yusuf Ali: “This day have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you, completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your religion.” 

Pickthal: “This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam.”

Jacques Berque: “Aujourd’hui les dénégateurs désespèrent (de venir à bout) de votre religion. Ne les craignez pas; craignez-moi. Aujourd’hui j’ai parachevé pour vous votre religion, parfait pour vous mon bienfait en agréant pour vous l’islam comme religion.”

Hamza Boubakeur: “Aujourd’hui les mécréants désespèrent (de vous détourner) de votre religion. Ne les redoutez pas; redoutez moi. Aujourd’hui j’ai parachevé pour vous votre religion, vous ai comblé de mon bienfait et ai agréé l’islam comme doctrine religieuse pour vous.”

It is also instructive to compare the use of islām and dīn in other Qur’anic verses. The word islām appears in Q 61:7: “Who does greater wrong than the one who forges a lie against Allah, even if he is being invited to islām? And Allah does not guide those who do wrong” (trans. Yusuf Ali). The meaning of the verbal noun islām is complicated, and best understood in light of its foundational meaning as a verb (aslama), as in Q 2:112: “man aslama wajhahu lillāh.” This phrase should not be translated as “whosoever surrendereth his purpose to Allah” (Pickthall) or “whoever submits his whole self to Allah” (Yusuf Ali), but more accurately as “he who turns his face towards God” in an act of salām. This would mean that the person approaches God peaceably, without any hostility, which enables him to receive God’s protection and guidance (as Q 61:7 indicates with the word hudā). Thus islām is actually a contractual relationship between man and God.

As for the word dīn, it cannot be adequately translated as “religion.” It rather expresses the idea of a way or path, as in Q 109:6: “lakum dīnukum wa-lī dīn (to you your way [conduite] and to me mine),” and in Q 30:43: “aqim wajhaka lil-dīn al-qayyim min qabl an ya’tiya yawm lā maradd lahu min Allāh (follow [turn your face towards] the right path before there comes the day when there is no chance to escape from God).” The phrase aqim wajhaka can be considered similar to “making an act of islām,” by turning one’s face to God as a gesture of commitment to Him in request of His approval and protection. The phrase “al-dīn al-qayyim” refers to the content of the contract into which man enters, namely the behavior adopted on the right path.

Returning to the interpolated section of Q 5:3, it announces God’s will to take care of those who seek His protection. Concerning the interpretation of the two factitive verbs, akmala and atmama, they designate effects not of time but of quality. The verb akmala, which signals the signing of the contract between man and God and accepting of all its terms, should be understood not as “to complete” but “to make kāmil (perfect).” Likewise, the verb atmama should be understood not as “to finish” but “to make tamām (entire).” Thus I propose the following translations, in French and English:

“Aujourd’hui ceux qui récusent désespèrent [de vous détourner] de la conduite que vous avez adoptée, dīn: ne les craignez pas; c’est moi que vous devez craindre [en raison du Jugement eschatologique annoncé et de ses conséquences]. Aujourd’hui j’ai validé entièrement la conduite que vous devez tenir [eu égard au contrat qui a été conclu]; [en vertu de ce contrat] je vous ai fait bénéficier de ma totale bienfaisance; [et en retour] j’ai agréé le fait que vous vous soyez engagés à vous mettre sous ma protection en adoptant la conduite convenue.”

“Today those who disbelieve are desperate of [leading you away from] the conduct you have adopted (dīnikum). Do not fear them, but fear Me [because of the eschatological Judgment that has been announced and its consequences]. Today I have perfected the behavior by which you are to live [in fulfillment of the contract]. [Following the content of this contract] I made you benefit from My entire good will; [in return] I have agreed to the fact that you have committed yourself to My protection in adopting the right conduct.”

Alternatively, “akmaltu lakum dīnakum wa-atmamtu ʿalaykum niʿmatī” may be rendered: “Today I gave you the best rule of conduct and I fully dispense to you My good will, and I accept the fact that you are committed to adopt this way.”

* Rachid Benzine is a lecturer at the Institut d’Etudes Politiques in Aix en Provence and the Institut Protestant de Theology in Paris, and a research associate at the Observatoire du religieux (Aix en Provence). He is the author of Les nouveaux penseurs de l’islam (Albin Michel, 2008) and Le Coran expliqué aux jeunes (Le Seuil, 2013).

© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

On the Qur’an and Modern Standard Arabic

by Gabriel Said Reynolds*

Moses Set Out on the Nile in a Reed Basket. Engraving by Bernhard Rode, ca. 1775; photo accessed via Wikimedia Commons.

Moses Set Out on the Nile in a Reed Basket. Engraving by Bernhard Rode, ca. 1775; photo accessed via Wikimedia Commons.

Qurʾan 20:39 recalls how God instructed Moses’ mother to place her infant son in a tābūt and set him upon a river, that he might escape Pharaoh. In Modern Standard Arabic, tābūt can mean “box, case, chest, coffer” or “casket, coffin, sarcophagus,” and many translators render tābūt in the Qur’an in light of one or another of these meanings. Asad (“chest”), Hilali-Khan (“a box or a case or a chest”), Yusuf Ali (“chest”), Hamidullah (“coffret”), and Paret (“Kasten”) all choose the first meaning; Quli Qaraʾi (“casket”) chooses the second.

The awkward image of the infant Moses floating on the Nile in a casket illustrates the problem of understanding Qurʾanic terms in light of their meanings in Modern Standard Arabic. Not all translators do so. Pickthall and Arberry, among others, render tābūt, “ark.” This dramatically different translation presumably reflects the influence of Qurʾan 2:248, where the Qurʾan uses tābūt for the Ark of the Covenant.

In fact, Q 2:248 is the key to understanding tābūt in Q 20:39. Tābūt reflects the Hebrew term tebā (itself a borrowing from Egyptian), the term used for the basket in which Moses’ mother places him (Exodus 2:3; tebā evidently means “basket” here because it is made Q2out of reeds). Tebā is also used for the ark that Noah builds (Genesis 6:14, 15, passim). As Arthur Jeffery (Foreign Vocabulary, 88-89) notes, Qurʾanic tābūt is closer in form to Aramaic tībū (used in Targum Onkelos for both Noah’s ark and Moses’ basket) and even more so to Ethiopic tābot. The connection with Ethiopic tābot might be particularly important since it (like Syriac qebūtā) is used for Noah’s ark, Moses’ basket, and the Ark of the Covenant.

In any case, my point here is not to make an argument about a particular etymology for tābūt but rather to illustrate the danger of relying on Modern Standard Arabic in our reading of the Qurʾan. The way in which the Qurʾan uses tābūt for both Moses’ basket (Q 20:39) and the Ark of the Covenant (Q 2:248) reflects the Biblical background of this term. Therefore, in Qurʾan 20:39, tābūt might be understood in light of this background to mean simply “basket” (even if this meaning is not found in Hans Wehr’s dictionary).

Tābūt is not the only example of the problem of Modern Standard Arabic understandings of the Qurʾan. Qur’an 3:44 alludes to the account of the contest between the widowers of Israel over Mary. In the version of this account in the (2nd century) Protoevangelium of James, all of the widows hand their staffs (as lots) to the priest Zechariah, in whose care Mary has been kept in the Jerusalem Temple. From the last staff, that of Joseph, a dove emerges, indicating that he is God’s choice. The term that the Qurʾan uses for these staffs is qalam (pl. aqlām), from Greek kalamos (“reed”). Yet qalam also came to mean “pen,” and indeed this is its common meaning in Modern Standard Arabic. Thus if one reads the Qurʾan in light of Modern Standard Arabic, Q 3:44 would seem to involve throwing pens around.

A final case, the term dīn, has theological consequences. As Mun’im Sirry points out in his recent work Scriptural Polemics: The Qurʾan and Other Religions (esp. 66-89), many modern commentators understand Qurʾanic occurrences of dīn to denote “religion,” and indeed translators almost always render dīn “religion” (for Q 3:19 I did not find any cases where it is translated otherwise). This has important consequences, especially with verses such as Q 3:19 and 85, which can be read to mean that Islam is the only acceptable religion. Yet in light of Semitic and non-Semitic cognates (such as Syriac dīnā), Qurʾanic dīn might have—in some instances at least—a more general meaning of “judgment” (hence the phrase yawm al-dīn). In other instances, dīn might mean something closer to religious disposition, rather than religion in the modern sense of a communal system of faith and worship. Accordingly, students of the Qurʾan should be wary of reading dīn, or any Qurʾanic term, through the lens of Modern Standard Arabic.

* Gabriel Said Reynolds researches the Qur’an and Muslim/Christian relations and is Professor of Islamic Studies and Theology in the Department of Theology at Notre Dame.
© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

Video Lecture: “How (Not) to Translate the Qur’an”

The public lecture “How (Not) to Translate the Qur’an,” by Dr. Shawkat Toorawa—an event hosted by the Qur’an Seminar project earlier this year—can be viewed online in its entirety here.

Toorawa is associate professor of Arabic Literature and Islamic Studies at Cornell University in Ithaca, NY. His areas of specialty are medieval Arabic literature and modern poetry. He has a special interest in the lexicon of the Qur’an and is currently preparing a critical edition of the Shifa’ al-‘alil by the eighteenth-century belletrist Azad Bilgrami. For a selection of books that Toorawa has authored and edited, see here.

The Qur’an Seminar is an academic project dedicated to advancing scholarly understanding of the Qur’anic text. The project—led by IQSA codirector Gabriel Said Reynolds and steering committee member Mehdi Azaiez—involves the collaboration of scholars worldwide, a series of public lectures by leading Muslim intellectuals, and the production of an innovative commentary on fifty central Qurʾanic passages. It is funded by a Sawyer Seminar grant of the Mellon Foundation and hosted by the University of Notre Dame.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.