Rhyming Translations of Qurʾanic Sūrahs

Rhyming Translations of Qurʾanic Sūrahs

by Devin Stewart*

A curious fact has recently come to my attention, and I suppose it may be news to most readers of this blog. I was surprised to learn that the Austrian Orientalist Baron Joseph von Hammer-Purgstall (1774-1856), best known for his voluminous and detailed history of the

Lithograph portrait of Joseph von Hammer-Purgstall, by Josef Kriehuber, 1843; image accessed from Wikimedia Commons.

Lithograph portrait of Joseph von Hammer-Purgstall, by Josef Kriehuber, 1843; image accessed from Wikimedia Commons.

Ottoman Empire, translated forty surahs of the Qur’an in 1811 [Joseph von Hammer-Purgstall, “Die letzten vierzig Suren des Korans. als eine Probe einer gereimten Uebersetzung desselben,” in Fundgruben des Orients 2 (Vienna: Anton Schmid, 1811-12): 25-46.] The evidence of his profound engagement with the Qur’an in addition to his other variegated interests is worthy of note, but the most curious feature of his translations are that they rhyme, endeavoring to represent the original Arabic rhyme in German. It is well known—to Germans, at least, perhaps less so to others—that Friedrich Rückert (1788-1866), an extremely talented polyglot scholar, poet, and translator, produced a rhyming translation of most of the Qur’an (published posthumously, in 1888). We can compare both scholars’ translations of Sūrat al-ʿĀdiyāt:

Hammer-Purgstall:

Die C. Sura. Die Wettrenner

  1. Bey den Pferden, die im Wettlaufe rennen!
  2. Unter deren Hufen die Kiesel brennen,
  3. Die sich am Morgen wetteifernd zum Laufe drängen,
  4. Die in Staubwolken daher sprengen,
  5. Und die feindlichen Geschwader trennen,
  6. Der Mensh ist gegen seinen Herrn undankbar!
  7. Er selbst bezeugt es als wahr.
  8. Er liebt zu sehr Reichtum und Pracht,
  9. Weiss er denn nicht dass am Tag, wo erhellt wird der Gräber Nacht,
  10. Und wo, was in dem Busen Schlägt, wird an Tag gebracht;
  11. Weiss er den nicht dass an jenem Tag der Herr har auf Alles Acht?

Friedrich Rückert:

  1. Sure, “Die Jagenden”

Im Namen Gottes des albarmherzigen Erbarmers

  1. Die schnaubenden, die jagenden,
  2. Mit Hufschlang Funken schlagenden,
  3. Den Morgenangriff wagenden,
  4. Die Staub aufwühlen mit dem Tritte,
  5. Und dringen in des Heeres Mitte!
  6. Ja, der Mensch ist gegen Gott voll Trutz,
  7. Was er sich selbst bezeugen muß,
  8. Und liebet heftig seinen Nutz.
  9. O weiß er nicht, wann das im Grab wird aufgeweckt,
  10. Und das im Busen aufgedeckt,
  11. Daß nichts von ihnen ihrem Herrn dann bleibt versteckt?

With the exception of Shawkat Toorawa’s recent rhyming translations of surahs into English, I am aware of no rhyming translations in any other European languages. I have several questions for the readers of this blog:

  1. Which of the above German translations is more successful? Why?
  2. Are there any other rhyming translations of the Qur’an out there in French, Italian, Spanish, etc.? (There is another German one, by Martin Klamroth.)
  3. Why might German translators be more apt to pay attention to rhyme than translators working in other European languages?
  4. Why do English translators tend to be so reticent about rhyme? Pickthall, for example, cannot even bring himself to use the word “rhyme” in his introduction:

    There is another peculiarity which is disconcerting in translation though it proceeds from one of the beauties of the original, and is unavoidable without abolishing the verse-division of great importance for reference. In Arabic the verses are divided according to the rhythm of the language. When a certain sound which marks the rhythm recurs there is a strong pause and the verse ends naturally, although the sentence may go on to the next verse or to several subsequent verses. That is of the spirit of the Arabic language; but attempts to reproduce such rhythm in English have the opposite effect to that produced by the Arabic. Here only the division is preserved, the verses being divided as in the Qur
    ʾan and numbered. 

    Are attempts at “rhythm” in English translations of the Qurʾan really so doomed to failure as Pickthall suggests? Is there something about the English language that makes it especially ill-suited to rhyming translation? Or are Pickthall and the others simply being obtuse or myopic?

    * Devin Stewart is Associate Professor of Arabic and Middle Eastern studies at Emory University.© International Qur’anic Studies Association, 2015. All rights reserved.

Video Lecture: “How (Not) to Translate the Qur’an”

The public lecture “How (Not) to Translate the Qur’an,” by Dr. Shawkat Toorawa—an event hosted by the Qur’an Seminar project earlier this year—can be viewed online in its entirety here.

Toorawa is associate professor of Arabic Literature and Islamic Studies at Cornell University in Ithaca, NY. His areas of specialty are medieval Arabic literature and modern poetry. He has a special interest in the lexicon of the Qur’an and is currently preparing a critical edition of the Shifa’ al-‘alil by the eighteenth-century belletrist Azad Bilgrami. For a selection of books that Toorawa has authored and edited, see here.

The Qur’an Seminar is an academic project dedicated to advancing scholarly understanding of the Qur’anic text. The project—led by IQSA codirector Gabriel Said Reynolds and steering committee member Mehdi Azaiez—involves the collaboration of scholars worldwide, a series of public lectures by leading Muslim intellectuals, and the production of an innovative commentary on fifty central Qurʾanic passages. It is funded by a Sawyer Seminar grant of the Mellon Foundation and hosted by the University of Notre Dame.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.