A review of A.J. Droge, The Qur’an: A New Annotated Translation

A review of A.J. Droge, The Qur’an: A New Annotated Translation

By Ayman Ibrahim

One of the major goals of IQSA is to encourage research, discussion, and scholarship on the Qur’an and its literary features and historical formation. Arthur Droge’s The Qur’ān: A New Annotated Translation is a very positive contribution to the growing research on Islam’s scripture, particularly with regards to translating its meanings. Successfully placing his work within serious scholarly studies, Droge is to be congratulated and commended for his critical annotated translation, and its detailed, articulate, and thorough investigation. He “aims not at elegance but strives for as literal a rendering of the Arabic as English will allow” (xxxv). He is interested not only in the scholarly theories and methods surrounding the interpretation of the Qur’an but also in its relationship to pre-Qur’anic texts. Droge is evidently knowledgeable of and comfortable with the texts of the Hebrew Bible and New Testament, as well as the interacting discourses of the Qur’an with them. Moreover, he demonstrates great awareness and familiarity with other earlier translations of the Qur’an by Muslims (Pickthall, Yusuf Ali, and Abdel Haleem) and non-Muslims (Bell and Arberry) (xxii, xxvi).

51rvkcm01IL._SY300_Methodologically, the author adopts and builds upon earlier studies, such as those of Daniel Madigan’s The Qur’ān Self Image and Gabriel Reynolds’s The Qur’ān in its Biblical Subtext, by attempting to understand the Qur’an on its own terms, setting “the traditional story of Islamic origins aside” (xiii). Droge acknowledges that this approach in dealing with the Qur’an is not the most common, as “both religious and secular scholars are committed to the view that the Qur’an corresponds to the career of Muḥammad” (xi). However, he convincingly argues for his approach, affirming that the Qur’an does not demand the reader to distinguish between different chronological periods or geographical places to understand the text (xi-xii). It is obvious that Droge does not seek controversy, as he shows restraint in the questions he asks (xiv), and the claims he makes (xxvi, xxxii). Yet he still supports his choice of such a critical approach, as he affirms that: “reverence may be a religious virtue, but it should not be a scholarly one” (xiii). Adopting such an approach does not mean that he dismisses tradition altogether. Throughout his analysis, he refers and reflects on the tradition for comparison and contrasts, without “letting tradition (sīra and tafsīr) fill in the gaps or predetermine the meaning of the [Qur’anic] text” (xxxvi).

In his attempt to adhere to the literal English rendition of the Arabic text, Droge demonstrates competency, as he provides impressive word choices. Two examples will make my point here. First, consider Surat ‘Āl ʿImrān (Q 3:49), especially the part of the verse which reads annī akhluq lakum. Yusuf Ali and Abdel Haleem render the verb akhluq as “make,” while Pickthall and Sher Ali as “fashion,” and Hilali-Khan as “design.” For no obvious reason they seem to refrain from rending the verb as “create,” although two verses earlier (Q 3:47) they render yakhluq as “creates.” Droge chooses the correct literal English rendition: create. In his word choice, he is not only accurate but also consistent, as he renders this same verb root similarly throughout the text (e.g. compare Q 2:21, 29, 164, 228). Second, consider the word al-ṭāghūt, which perplexes translators. Although the Qur’an clearly links it with al-shayṭān in (Q 4:76), Pickthall renders it “idols,” Yusuf Ali “Evil,” Khalifa “tyranny,” and Abdel Haleem, “an unjust cause.” Droge keeps it in the text as al-ṭāghūt, and offers adequate explanations in footnotes, referring to its other occurrences and suggesting a textual meaning (Q 2:256, 257; 4:51, 60, 76; 5:60; 16:36; 39:17). While he affirms that the word could be merely another name for al-shayṭān, he still explains the semantic range of the word, referring to a possible related word in Ethiopic, holding tight to a literal rendition, as much as English allows. This is an excellent choice by Droge. It is noteworthy to mention, however, that unlike al-ṭāghūt, he treats the word fitna differently (e.g. Q 2:191, 193, 217; 8:39, 73; 9:47, 48, 49). Acknowledging its apparent various meanings, he translates it within the text, using different words (persecution, trouble, discord), depending on the text. He offers an explanation for his word choice in a footnote. While in both cases of al-ṭāghūt and fitna he is faithful to the apparent meaning of the word, as he strives for the literal rendering, it seems that his treatment of al-ṭāghūt (keeping it without translation within the text) is a bit better than that of fitna (translating it differently in the various passages throughout the Qur’an).

The translation is very attractive, and one of its major strengths lies in its extensive reliance on references and explanations—the entire text is annotated in a meticulous and detailed way. Moreover, the Index (461-488) is one of the features of the book that students and teachers may find very helpful. While Droge lists important works on the Qur’an in his “Guide to Further Reading” (xxxix-xli), it would make the translation even more helpful to readers if there were some indications of important and relevant secondary studies when appropriate and needed, especially after specific explanations offered in the footnotes. For instance, in sūrat al-Baqara (Q 2:30; footnote #38), after explaining the word khalīfa, it would be helpful to refer to some scholarly works that treat such an important word; similarly, Q 2:106, footnote # 130, and so forth. Obviously, this would make the volume a bit larger in size, yet it would definitely add to its great value for students.

There are very few typographical errors. The word wādi should be wādī (xvi), al-Ṭīn should be al-Tīn in Sura 95, and the name of the prophet Hūd is erroneously written Ḥūd throughout the text (with a ḥā’ as the first letter, instead of hā’). It is a pleasant relief to know that these minor errors have been corrected in the upcoming second printing, which will be released before the summer of 2014, according to the author. Moreover, some of Droge’s word choices need more explanation. Consider the word ḥaṣab in Surat al-Anbiyā’ (Q 21:98). The author renders it “coals,” but there is no stated explanation regarding this decision. There should be an annotation here, at least a brief note indicating the nature of his rendition. The same goes for umma in (Q 12:45), abbān in (Q 80:31), and so forth. It is understandable that Droge works with the standard Cairo Arabic (uncritical) text of the Qur’an. It will be interesting to see if future translations of the Qur’an explore the possibilities raised by emendations to that text. However, these minor causes for critique do not undermine the exceptional effort done in this valuable translation. They are understandable in a work of this size, especially in its first edition.

This translation is an excellent one. I have already assigned it in my class, “Islamic Texts: Qur’ān and Ḥadīth.” Droge’s work provides the field of Qur’anic Studies with a rich and meticulously researched translation that is particularly appropriate at a time when interest in the Qur’an is growing. The field of Qur’anic Studies is in need of rigorous academic scholarship more than ever, and Droge’s translation of the Qur’an provides just that.

© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

 

Video interview: Dr. Toby Mayer

Of potential interest to Qur’anic Studies scholars is a video interview published by the Institute of Ismaili Studies, London (IIS). The IIS’s website features an interview with Dr. Toby Mayer, translator of Keys to the Arcana: Shahrastani’s Esoteric Commentary on the Qur’an

Some of the questions that Mayer answers in the interview include:

  • What is the significance to scholarship of presenting Shahrastani’s Keys to the Arcana?
  • Who was Shahrastani?
  • Is Keys to the Arcana distinguished by any specific interpretative methodology?  

Mayer is a research associate in the Qur’anic Sudies Unit at the Institute of Ismaili Studies, London, where he teaches courses on Sufism and tafsir. To download the introduction to or bibliography of his translation, see here.

© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

“Fragmentation and Compilation” Workshop at the Institute for Ismaili Studies, London

By Holger Zellentin

This past week, an exciting conversation took place at the Institute for Ismaili Studies in London. The event was convened by one of the Institute’s researchers, Dr. Asma Hilali, who brought together a broad range of researchers in Qur’anic studies. The workshop was the second installment in a series titled “Fragmentation and Compilation,” which seeks to explore the difficult conceptualization of partial transmission and re-arrangement of various “particles” relating to the Qur’an. Among the elements considered in terms of their fragmentation and subsequent compilation were sketches of individual Qur’anic verses and their arrangement within the Qur’an (and beyond), Qur’anic reading instructions and textual variants, and the role of Jewish literary frameworks and exegetical traditions in our understanding of the Qur’an. Presentations were given on material evidence such as: the Ṣan‘ā’ palimpsest (Asma Hilali), early Qur’anic graffiti from Arabia (Frédéric Imbert), the various voices used in Qur’anic discourse (Mehdi Azaiez), the Qur’an’s integration of Jewish exegetical topoi (Holger Zellentin), and on the compositional features of Tafsir collections (Stephen Burge).

Photo by Frédéric Imbert

Photo by Frédéric Imbert

The presenters’ initially distinct points of departure were united by more than their common focus on the text of the Qur’an. Aziz Al-Azmeh served as a brilliant and erudite discussant, probing the theses and turning the focus of the public discussion towards one overarching topic: the palpability of both unity and dynamism within the Qur’anic text, in its traditional form as well as in its various early iterations. The discussion among the presenters and the notable guests (such as François Déroche, Gerald Hawting, and Hermann Landolt) explored two topics in particular. The first constituted the possibilities and challenges inherent to integrating a study of Qur’anic manuscripts with a study of the Arabian Qur’anic graffitis from the first two centuries after the Hijra. Adjacent foci here were the dating of the earliest graffitis; the importance of the Parisino-Petropolitanus codex from Fusṭāṭ (Ms. Arabe 328); and the difficulties pertaining to the carbon-dating, the palaeography, and the reconstruction of the Ṣan‘ā’ 1 palimpsest. Secondly, the discussion repeatedly returned to the limits and imperatives of considering a basic chronology of the Qur’an, and the need to differentiate between the development of micro- and macroforms: i.e. between individual stories or traditions and the Surahs as a whole. A more objective way of establishing an inner Qur’anic chronology, it was suggested, is perhaps the increasingly precise tracing of the relatively pointed appearance of Syriac and Rabbinic literary form and content in specific Surahs.

More than a few doctoral theses are yet to be written covering even the most basic preliminaries connecting the material evidence of the text with its relationship to Late Antiquity. The conference was framed by a discussion of the state of the field of Qur’anic studies, and included a presentation of recent research projects housed in Berlin, Notre Dame, and Nottingham. Overall, the open atmosphere and spirit of respectful inquiry was a great success for the organizer and the hosting institution. Those who have missed the event will be able to read the proceedings in a publication edited by Dr. Hilali.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

Coming soon: The 110th volume of Études Arabes

Thanks to PISAI

Études Arabes is one of the publications of Rome’s Pontifical Institute for Arabic and Islamic Studies (PISAI), along with Islamochristiana and EncounterThe latter two periodicals deal with different aspects of Muslim-Christian discourseIslamochristiana  printing research articles and Encounter having a more pastoral scope. Études Arabes, on the other hand, focuses on a single topic, which is treated as a monograph. As such, it aims to be a resource for students and scholars of Arabic and Islamic sciences, by providing a wide introduction to the chosen topic, enriched by an updated bibliography and a series of texts in Arabic (with  translations provided in either English, French, or Italian).

Études Arabes’ upcoming issue is devoted to the concept of “Šahīd.” It explores if and how the meaning of the term evolved from the initial Qur’anic occurrence to the current use—both in common and journalistic language as well as in the juridical debate, where the legal status of the “Šahīd” does not seem to reach a consensus among the ‘ulamā and Muslim religious authorities.

Special attention is devoted to the “legal” status of the “Šahīd.” On one hand, such a status is analyzed with reference to its mention in several different places in the Qur’an as well as in the hadith, where the principal meaning is that of witnessing/giving evidence (both in the juridical sense of giving witness in trial, as well as in the eschatological sense belonging to prophets). On the other, the term seems to recur mainly in association with reasons for death, certainly on the path of God (fīsabīl Allāh) and possibly in battle (šahīd al-ma‘raka), but also for many other causes  (šahīd al-dunyā wa-l-āẖira): certain illnesses, fires, etc.  We recall, for example, that according to a very famous tradition, death while giving birth entitles a women to be “Šahīd” (not “Šahīda,” and this is something to think about). Consequences of being acknowledged as “Šahīd” were mostly related to mourning and burial rituals.

On the other hand, whether or not one is legally “Šahīd” seems to have assumed a much greater importance in these troublesome times, when suicidal attacks have greatly increased and the consequences of a death being considered martyrdom (‘amaliyyāt istišhādiyya) or suicide (‘amaliyyāt intiḥāriyya) can be very crucial for political choices and popular support, as well as for the families of the supposed “Šahīd.”

Keeping in mind its mainly didactic character, Etudes Arabes 110 includes a basic but comprehensive overview of its specific theme. To this end, both the introductory essay and the texts offered in translation[1] are organized in the following way:

  • Definition of the term “Šahīd” (classical grammar, ancient common use)
  • The meaning of the term “Šahīd” from the classic Muslim tradition to the contemporary common use
  • Šahīd” as a legal status
  • Contemporary debate: “Šahīd”—martyrdom or suicide (and, as such, condemned)
  • All themes are treated with ample reference to the Qur’an, classical and “modern” Tafsīrfiqh, and contemporary jurisprudence.

For more info on PISAI, its activities and how to subscribe to its publications, see
www.pisai.it, which features pages in Arabic, English, French, and Italian.

[1] Taken from ‘Abd al-Raḥmān b. Ġurmān b. ‘Abd Allāh al-Karīmī al-‘Umarī,  Aḥkām al-šahīd fī l-fiqh al-islāmī, Dār al-bayān al-ḥadīṯ, al-Ṭā’if  (al-Mamlaka al-‘arabiyya al-sa‘ūdiyya), 1422/2001, pp. 379. 

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

Qur’ans of the Umayyads: Interview with Dr. François Déroche

By Dr. Keith Small

Prof. François Déroche, one of the leading scholars in Arabic manuscript studies, has a new book due out this October: Qur’ans of the Umayyads, A Preliminary Overview, (Leiden, Brill, 2013, 226+46 ill. ISBN 9789004255654). Early Qur’anic manuscript studies is a lively and growing discipline in the academy, and Déroche’s contributions have been essential reading—substantial in providing a framework for understanding the development of the Qur’anic manuscript tradition during the Umayyad and Abbasid eras. This new book promises to bring into focus the current state of knowledge of this very early stage in the Qur’an’s manuscript tradition. I had the privilege of asking him some questions about his new book on behalf of IQSA.

Just for some background information for our readers, what is current your position in Paris?

The direct translation is: “Director of studies at the EPHE, Department of historical and philological sciences”; it involves teaching and research. My chair is titled “History and codicology of the Arabic handwritten book.” I am also co-director of the French-German Coranica project, which aims—among other things—at publishing systematically the earliest MSS of the Qur’an.

Your book, Qur’ans of the Umayyads, A Preliminary Overview, is due to come out in October 2013. How did writing this book challenge or develop your views on early Qur’ans? For example, did it overturn any of your previous views of the early transmission of the text of the Qur’an?

Qur’ans of the Umayyads is the result of a series of conferences given at LUCIS in Leiden. It is to some extent an offshoot of my previous study of the Codex Parisino-petropolitanus which I suggested to date to the third quarter of the first century. As the subtitle (A preliminary overviewputs it , it is a first attempt at understanding the evolution of the mushaf during the Umayyad period. The focus is different from my previous monograph, as I wanted to explore the broader Umayyad context and to offer a chronology of the period. The material used is undated and I had first to determine the basis on which I could date the largely unpublished fragments I had collected over three decades. Reviewing them led me to revise and enlarge my previous typology of the scripts. I had, for instance, to take a more cautious stance on the early hijâzî copies than in the 1983 catalogue of the Bibliothèque nationale collection.

What are some major areas of debate in our field that you think the book informs? For example, does it speak into the issues of dating current manuscripts? Or to the degree of variability of the text in its earliest stages, or the development of Qira’at? (Here you can increase our interest by hinting at what controversial things you might have to say!)

As the book offers a chronology of the MSS, it challenges some views about the canonisation process, as it shows that the development of the handwritten transmission of the text was evolving at a rapid pace, especially the orthography of the Qur’an. It shows that the text was still fluid during the first decades of Umayyad rule and tries to understand also the diversity of the material which I suggest to attribute to this period. Although it is impossible to pinpoint every single copy to a place or a milieu, some clusters emerge. As a whole, one begins to see some rough stages in the history of the mushaf during this period. One can now follow more precisely the introduction of the notation of the short vowels, which of course will lead to new researches into the qirâ’ât—providing them more strength than was the case with the previous conclusions, which relied mainly on the division of the verses. It also draws attention to a field which is yet not researched, that of the intellectual conditions under which the written transmission took place.

How do you see it informing the broader fields of Umayyad studies and Islamic art history?

The book will provide new elements for the history of the Arabic script and shows that the palaeographic approach is a decisive tool for the study of the period. Previous papers, for instance by H.C. von Bothmer, enabled the incorporation of new elements into the history of Islamic art during this period. The book will provide a broader view of this question: it will be possible to speak of an Umayyad art of the book.

This first overview of Qur’anic MSS production under Umayyad rule will also provide new insight towards the position of the ruling elite about the Qur’an. As a whole, it will bring a diversity of new direct witnesses to the awareness of those who are researching the early history of the Qur’an.

Is there anything else you would like to say about the importance of this book?

I hope that I have been able to argue convincingly in favour of the attribution of some MSS to the Umayyad period, but the last chapter can only open the question of the transition from the Umayyad to the Abbasids. I hope that this will help to start new research on this moment, which remains largely shrouded in uncertainty as far as the MSS are concerned.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

A New Project for an Etymological Dictionary of the Qurʾan

Prof. Salih Akdemir, of Ankara University in Turkey, presented at the First International Symposium on Rethinking the Qur’an earlier this year (on which Dr. Andrew Rippin reported for IQSA here). His paper, “Linguistic Approaches to the Qur’an: Contribution to Creating a Great Dictionary of the Qur’an” brought attention to an issue that he frames in the following way: “The Qur’an is a divine book revealed in the Arabic language. But which Arabic language?”. Here he argues that, since the revelation of the Qur’an in the Arabic of the Prophet’s time, the language has undergone so many semantic changes that it is no longer possible to understand the Qur’an as the Prophet and his companions understood it. The project for an etymological dictionary of the Qur’an that Akdemir proposes would therefore aim to be a part of the solution to this important problem.

The following excerpt summarizes Akdemir’s conclusions in the aforementioned paper:

General Conclusion

“The diachronic semantic research we carried out in the Hebrew Bible, in the New Testament and in the Qur’an concerning many roots—in this paper, exempli gratia E- M-R and R-H-M roots, were studied—allows us to arrive at the following results:

1. Among Semitic languages the Arabic reflects the Proto-Semitic perfectly and can be counted as older than Akkadian in that regard. So to deny this common origin would be the biggest harm to be done to the Semitic languages, since the Semitic languages are those languages that fulfill each other and hence explain one another. The togetherness which will be realized on the basis of these languages will contribute to the mutual understanding of the Semitic Peoples.

2. Semantic changes are the natural process all languages underwent and will continue to undergo. What is important is to be aware of this process. This awareness is especially  crucial for the understanding of the Holy Scriptures. Nevertheless, it seems that Islamic World is not aware, apart from some exceptions of this vital issue for our common future. Since the Arabic language underwent semantic changes over the course of time, is there any possibility for us to understand the Qur’an as the Prophet and his prestigious companions understood it?

Unfortunately the answer to that crucial question is no, because all Arabic dictionaries, however ancient they may be, are far away from accomplishing this task. Sadly, no work has been done so far to fill this gap in the Islamic world.

But even more upsetting is the fact is that, apart from a few researchers, no one is aware of this crucial issue. The fact that we do not have even nowadays any dictionary of the Qur’an that will be able to provide us with Arabic language of the Prophet’s time, is, according to al-Khûlî’s expression, a shameful situation. As far as our country is concerned, even more shameful than this is the fact that the dictionary of the Qur’an that was compiled by the English orientalist John Penrice in 1873 in London was translated into the Turkish languages in 2010. Finally, the dictionary of Qur’anic usage that was compiled by Egyptian researchers ElSaid M. Badawi, Muhamad Abdel Haleem and edited by Brill in 2008 is far away from fulfilling this vital task, since it was not prepared by scientific methods. Thus it only repeats the past, as it were. 

Today more than ever, it is obvious that all the world is in urgent need of a new dictionary of the Qur’an that will be composed by taking into consideration not only the semantic changes the Arabic roots have undergone over the course of the time but also the data of the modern lexicology.

3. Compiling the dictionary of the Qur’an that will provide us with the Arabic language of the Prophet’s time will only be possible if we carry out the diachronic semantic method of approaching the holy Scriptures, taking into consideration all the Semitic Languages. It goes without saying that we must realize the diachronic semantic analysis of the 1505 Qur’anic roots by benefiting from Comparative Semitic studies. To understand the Qur’an correctly, it is also necessary to study the early revelations. We must keep in mind that we will not be able to understand the Qur’an correctly without first studying these early revelations.

4. Our aim is to compose this dictionary of the Qur’an in accordance with the rules and principles we determined and to present it to the people of the world. That is why we want to compose this dictionary in Turkish and in English at same time. Success will come only from Allah.”

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

Modern Women Exegetes of the Qur’an

A recent doctoral dissertation in Qur’anic studies, titled “Modern Women Exegetes of the Qur’an: Gender Perspectives on the Creation Narrative, Qiwama and Polygamy in Modern Women’s Exegeses” is summarized in Arabic below. The author, Mohamed Saleck Mohamed Val, defended his dissertation in Fez, Morocco this past July. He is a Mauritanian scholar with an M.A. in Women’s and Gender Studies from Sidi Mohamed Ben Abdullah University, who was also a member of the Moroccan Studies Doctoral Centre.

The project begins with a survey of women’s exegetical contributions in Mauritania, Morocco and Egypt, and culminates in an investigation of the interpretive articulations of four modern Egyptian women on gender-related issues—particularly the creation story, Qiwama or male-guardianship and polygamy.

دكتوراه في علم الاجتماع الديني حول التفسير النسوي للقرآن الكريم

نوقشت برحاب كلية الآداب والعلوم الإنسانية بظهر المهراز, فاس, بالمغرب أطروحة دكتوراه باللغة الانجليزية تقدم بها الباحث الموريتاني: محمد السالك ولد محمد فال حول موضوع: “المرأة وتفسير القرآن الكريم: قراءة لقضايا النوع الاجتماعي في تفسيرات نسائية معاصرة: قصة الخلق, والقوامة وتعدد الزوجات نموذجا” “

“Modern Women Exegetes of the Qur’an: Gender Perspectives on the Creation Narrative, Qiwama and Polygamy in Modern Women’s Exegeses.”

وبعد المداولات قررت اللجنة المناقشة منح الباحث شهادة الدكتوراه بميزة مشرف جدا مع توصية بالطبع.

ويعد هذا العمل هو الأول من نوعه في إبراز دور المرأة المسلمة في إثراء حقل تفسير القرآن الكريم, إذ قام فيه الباحث بدراسة استطلاعية شملت كلا من موريتانيا والمغرب ومصر بحثا عن تجار ب نسائية في تفسير النص القرآني.

وقد اشتملت الأطروحة على مقدمة و بابين من ثمانية فصول وخاتمة. جاء الباب الأول تحت عنوان “في استرجاع الدين الحق” وتشكل من أربعة فصول حاول الباحث من خلالها تسليط الضوء على الجانب التاريخي للمعرفة الإسلامية بشكل عام والتفسير بشكل خاص ومدى مشاركة المرأة في صياغة هذا الإرث الحضاري الهام. فعرض في الفصل الأول لدور المرأة في علوم الحديث والفقه والتفسير وغيرها. بينما تناول في الفصل الثاني الظروف والملابسات الثقافية والاجتماعية التي اكتنفت هذا المجهود النسوي وأدت إلى وأده ,خصوصا في حقل تفسير القرآن الكريم. و أما الفصلين الثالث والرابع فقد خصصهما للجدل الراهن القائم حول مفهوم النسائية الإسلامية ومحاولة “تبيئته” ضمن سياقات المجتمعات المسلمة المعاصرة. فيما انصب جهده في الفصل الرابع  على إيضاح بعض المناهج النقدية المتبناة من طرف التيار النسائي الإسلامي كالهرمنيوطيقا الحداثية”, و التاريخانية, وغيرها.

أما الباب الثاني من الأطروحة والموسوم ب: “النسائية الإسلامية المقننة أو الشرعية” فقد تناول فيه الباحث أربعة تفسيرات لكل من بنت الشاطئ وزينب الغزالي وفوقية الشربيني وكريمان حمزة, عارضا لحياة هولاء المفسرات والسياقات المعرفية والسياسية التي أنتجت آرائهن و اجتهاداتهن في الساحة الإسلامية التقليدية. كما ركز في هذا الباب على تقديم آراء المفسرات الأربع حول قصة الخلق ومفهومي القوامة وتعدد الزوجات و مقارنتها بآراء بعض المفسرين التقليديين بالإضافة إلى ما طرحته نساء معاصرات من أمثال الأمريكية آمنة ودود, والباكستانية أسماء بارلاس حول هذه المفاهيم.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

Roll Call: Join the Facebook event for IQSA’s Baltimore Meeting

This week, we ask our readers to visit our Facebook page, where there is now an event posted for our day of inaugural events in Baltimore, MD, on Friday, November 22nd. The event includes a panel on ancient manuscripts, a keynote lecture by Dr. Aziz al-Azmeh with a response by Dr. Jane McAuliffe, and an opening banquet. We would love for you to be part of this landmark occasion. The event is free and open to all! (Saturday and Sunday’s events require registration, however. More information here).

You can find the Facebook event, (whether or not you have an account), here. Those who use Facebook can RSVP by “joining” the event at that link; all others are invited to e-mail us with their RSVP at contact@iqsaweb.org. While you’re at it, be sure to like our IQSA page to stay connected with us there. We hope to see you on Facebook or email soon!

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.Facebook-Events

The Qur’an and the Syriac Bible (link)

“Islamic tradition paints a picture of Islam’s origins in a pagan environment, and Western scholars have often assumed that Mecca in the time of Muhammad was an outpost of decadent, polytheistic idolaters. Yet for its part the Qurʿan is more interested in the Bible than it is in paganism. The Qur’an refers to Jesus 25 times, to Abraham 69 times, and to Moses no fewer than 136 times. . . .”

IQSA’s co-directors, Professors Gabriel Reynolds and Emran Elbadawi, recently contributed an essay titled “Qur’an and the Syriac Bible” to Oxford Islamic Studies Online and Oxford Biblical Studies Online, the full text of which can be found here. [1] [2] 

(from Oxford Islamic Studies Online)

(from Oxford Islamic Studies Online)

In it, they discuss “two themes of religious exhortation which reflect the extraordinary dialogue between the Qurʿan and the biblical literature of late antiquity”: 1) prophets and messengers and 2) promises and threats.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

Online Lecture by Frédéric Imbert

This week, IQSA directs its readers to a pertinent lecture by Frédéric Imbert—professor at Aix-Marseille Université specializing in Islamic epigraphy—available through the French online university Canal Académie here.

Photo by Frédéric Imbert

Photo by Frédéric Imbert

The brief audio lecture, given in French, covers interesting new material regarding early Islamic graffiti that was discovered in Saudi Arabia in November of 2012.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

Upcoming Colloquia in the UK

Thanks to Nicolai Sinai and Mehdi Azaiez

Islamic Studies Colloquium

CLAIMING TRADITION: MODERN REREADINGS OF THE CLASSICAL ISLAMIC HERITAGE


Organisers: Elisabeth Kendall, Ahmad Khan, Christopher Melchert, Nicolai Sinai
Venue: Pembroke College, Oxford. OX1 1DW
Date: 27-28 September 2013

Both the resurgence of Islamist politics and the political, social, and intellectual upheaval accompanying the Arab Spring challenge us to reconsider the interplay between the pre-modern Islamic tradition and modern proponents of continuity, reform, and change in the Muslim world. The colloquium therefore invites scholars with an in-depth knowledge of the classical Islamicate heritage to explore modern texts that stake out some sort of claim to pre-modern traditions in disciplines as diverse as Islamic law, hadith, Qur’anic exegesis, politics, and literature. The colloquium will encourage specialists to embark on a hermeneutically sophisticated exercise that avoids some of the extremes to which an examination of how the classical heritage functions in the modern Islamic world has often been subjected. The colloquium aims to move beyond works that contain the tacit assumption that modern Muslims are subconsciously steered by the Islamic tradition, without exerting any sort of agency or control over it, and studies that suggest that modern Muslim thinkers arbitrarily distort elements of the tradition to which they lay claim. Instead, we invite scholars to consider modern re-appropriations of pre-modern concepts, texts, persons, and events, and thereby to transcend an increasing bifurcation between classical and contemporary Islamic studies.

Participants:

Carole Hillenbrand (University of Edinburgh), Robert Gleave (University of Exeter), Christopher Melchert (University of Oxford), Ahmad Khan (University of Oxford), Nicolai Sinai (University of Oxford), Islam Dayeh (Freie Universitat Berlin), Karen Bauer (Institute of Ismaili Studies), Elisabeth Kendall (University of Oxford), Marilyn Booth (University of Edinburgh), Jon Hoover (University of Nottingham), Christian Lange (Utrecht University)

Acknowledgement:

This colloquium has been made possible thanks to the generosity of Brian Wilson, a long-standing benefactor of Arabic studies at Pembroke.

Registration:

Attendance is free, but attendees must register by 16 September at ahmad.khan@pmb.ox.ac.uk

For more information, please visit here.

Ms. mehdi-azaiez.org

Ms. mehdi-azaiez.org

Fragmentation and Compilation : The Making of Religious Texts in Islam A Comparative Perspective II (30 septembre – 1er octobre)

Workshop
30 September–1 October 2013
The Institute of Ismaili Studies, London
2nd Floor, Room 2.3

Convenor : Asma Hilali

Abstracts

Fragmentation and Variation in the First Islamic Graffiti (1st–2nd century AH)
Frédéric Imbert, Aix-Marseille University, France

The latest research in the field of Islamic graffiti in the first two centuries AH in the Middle East is uncovering new information about Muslim society at the dawn of Islam. Most of this information concerns the Islamic faith, the place of the Qur’an and the figure of the Prophet Muhammad, but the oldest graffiti also allow us to reflect on the status of writing during the same period. Thousands of Arabic Kufic graffiti recently discovered in Saudi Arabia and in the wider Middle East reflect an extreme fragmentation due to the quantity of inscriptions scattered all over the area. These Arabic graffiti, which were not subjected to any kind of censorship, are the expression of variation and repetition at the same time : variation of the Qur’anic text and of the attitude of people towards the new religion and the Prophet, and repetition of the religious prayers and invocations. The picture of early Islam emanating from the first Islamic graffiti is one of fragmentation.

Repetitions and Variations, and the Problem of ‘Qur’anic Variants’
Asma Hilali, The Institute of Ismaili Studies, London, UK

The field of Qur’anic Studies has been greatly influenced by the medieval reception of the Qur’an text manifested in the exegetical literature and by the theories related to the ‘Qur’anic variants’. The concept of ‘Qur’anic variants’ is deeply rooted in the history of the canonisation of the Qur’an and in the various assumptions made about scribal errors and falsification. My paper will provide a critique of the conceptual tools used in Qur’anic Studies in the last two decades and will propose a new perspective in the study of the textual features interpreted by the medieval and modern scholars as ‘Qur’anic variants’. The new perspective takes the fragmented aspect of the text to be inseparable from the history of its transmission.

Fragmentation, Compilation and Discourse : A Comparison of Three Arbaʿūn Collections on Jihād and Martyrdom Compiled in the Late Mamluk Period
Stephen Burge, The Institute of Ismaili Studies, London, UK

This paper examines the ways in which hadith scholars went about compiling hadith collections by undertaking a comparative analysis of three similar works written in the same period. The three collections are all arbaʿūn collections – short collections of around forty hadith – which focus on the themes of jihād and martyrdom. The three studied are Suyuti’s Abwāb al-suʿadāʾ fī asbāb al-shuhadāʾ (‘The Gates of the Lucky in the Occasions of Martyrdom’) and his Arbaʿūn ḥadīthan fī faḍl al-jihād (‘Forty Hadith on the Merits of Jihad’) and al-Biqāʿī’s Dhayl al-istishhād bi-āyāt al-jihād (‘The Appendix to Martyrdom in the Verses on Jihād’). I will argue that by closely analysing the material included and excluded from a hadith collection, as well as the ways in which the hadith have been arranged, it is possible to gain a deeper understanding of particular nuances within a text in which a compiler does not give his views openly to his reader. This paper will argue that the ‘hadith literature’ contains a vast, almost infinite, body of texts and the job of the hadith compiler is to fragment this wider body of texts, to reconstitute them, and then to arrange them in order to provide a specific discourse on a subject. This process can be seen in the different ways the three works under consideration in this paper respond to the subjects of jihād and martyrdom.

The Qur’an’s Fragmentation and Realignment of Gospel and Talmud
Holger Zellentin, The University of Nottingham, UK

The unique ways in which the Qur’an ‘heard’ select stories from the Aramaic Gospel tradition has been considered by generations of scholars. Yet, only the most rudimentary consensus has been established about the nature of the texts with which the Qur’an’s audience was familiar, let alone the ways in which the Qur’an used these texts. The Qur’an’s utilisation of Talmudic material has received even less attention, and a consensus is even more remote. The present paper seeks to advance, one small step, our understanding of the deployment of both corpora in the Qur’an by considering them jointly. More than occasionally, the Qur’an fragments and realigns demonstrable elements of the (likely oral) Gospel and the Talmudic traditions together in order to solidify its claim of being a correction to the shortcomings of both.

Unity and Fragmentation in the Standard Text of the Qur’an : The Prophet as First Addressee and Dialogic Argumentation. Mehdi Azaiez, CNRS/IREMAM, FRANCE

As defined in discourse analysis, first addressee (or interlocutor) is the person involved in a conversation or dialogue. The figure of the Qur’an’s first addressee is a textual phenomenon linked to the structure of the text and its argumentative dimension. In my contribution, I will define the notion of the first addressee in the Qur’an, its linguistic forms and functions within the entire Qur’an. I will explore the following questions : The variety of the notions of ‘the first addressee’ ; the double aspect of fragmentation/unity of text after its collection and the role of the first addressee in the argumentative shape of the text. My contribution aims to show (i) how the dialogic relation between a Qur’anic enunciator and its first addressee reveals one of the main aspects of Qur’anic argumentation ; (ii) how the Qur’an legitimates the status of its first addressee as a prophet.

Programme

Day 1 : Monday, 30 September 2013

12:00 Arrival of speakers at hotel and lunch

14:00 Welcome
Asma Hilali, The Institute of Ismaili Studies, London

14:00–16:00 Session 1 : Qur’anic Studies : From a Fragmentary Approach to an Approach about Fragmentation

Speakers : Stephen Burge, The Institute of Ismaili Studies, London
Asma Hilali, The Institute of Ismaili Studies, London
Holger Zellentine, The University of Nottingham

Discussant : Prof. Aziz al-Azmeh

This session will examine the state of the field of Qur’anic Studies. It will cover the following topics :
(i) Qur’anic manuscripts : A tool or an aim ?
(ii) Intertextuality : Methodological remarks
(iii) Fragmentation/Compilation perspectives on the Qur’an text in the context of the history of its transmission.

16:00 Break

16:20–17:50 Session 2 : Variation and Repetition in Qur’anic Texts

Chair : Holger Zellentin

Fragmentation and Variation in the First Islamic Graffiti (1st–2nd century AH)
Frédéric Imbert, Aix-Marseille University

Repetitions and Variations, and the Problem of ‘Qur’anic Variants’
Asma Hilali, The Institute of Ismaili Studies

19:00 : Speakers’ Dinner

Day 2 : Tuesday, 1st October 2013

9:00–11:00 Session 3 : Comparative Perspectives

Chair : Mehdi Azaiez, University of Notre Dame, Indiana

Fragmentation, Compilation and Discourse : A Comparison of Three Arba’un Collections on Jihad and Martyrdom Compiled in the Late Mamluk Period
Stephen Burge, The Institute of Ismaili Studies

The Qur’an’s Fragmentation and Realignment of Gospel and Talmud
Holger Zellentine, The University of Nottingham

Unity and Fragmentation in the Standard Text of the Qur’an : The Prophet as First Addressee and the Dialogic Argumentation
Mehdi Azaiez, LabexResmed, Paris

11:00 General Discussion

12:00 Speakers’ Lunch

For more information, please visit here.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

Our Annual Meeting in Baltimore, MD (Full Schedule and Registration Details)

By Emran El-Badawi and Gabriel Reynolds (With special thanks to Charles Haws)

The International Qur’anic Studies Association is happy to announce the full schedule of its first annual meeting, taking place in Baltimore, MD from November 22-24, 2013. You may recall our earlier announcement informing you about our exciting program for the first day. See the schedule below, but note that room assignments are still pending.

(baltimore.org)

(baltimore.org)

Given that this is IQSA’s inaugural meeting as well as the heightened public interest, the directors and steering committee have decided to make registration for to all IQSA panels on Friday Nov 22 (including the keynote lecture and response) free and open to the public. Those interested are further encouraged to attend IQSA panels on Saturday Nov 23 and Sunday Nov 24 by paying the registration fee of the Society of Biblical Literature – or –  American Academy of Religion. Finally, you are encouraged to subscribe to our blog in order to receive weekly news updates about our meetings, as well as informed posts on Qur’anic Studies today.

On behalf of the co-directors, steering committee and partners we thank you for your enthusiasm and support for IQSA.We look forward to seeing you in Baltimore!

International Qur’anic Studies Association
11/22/2013
1:30 PM to 4 PM
Room: Baltimore Convention Center – 345

Qur’an Manuscripts: Text, Object and Usage

Gabriel Reynolds, University of Notre Dame, Presiding

Keith Small, London School of Theology
Gems of the Bodleian: Qur’an Manuscripts at Oxford University (20 min)

Discussion (10 min)

Simon Rettig, Freer Gallery of Art and Arthur M. Sackler Gallery
Codicology versus History of Art? Rethinking the Visual Study of Qur’an Manuscripts (20 min)

Discussion (10 min)

Alasdair Watson, Bodleian Libraries
The King’s Mushafs: A Glimpse at Some of the Qur’ans from Tipu Sultan’s Royal Library (20 min)

Discussion (10 min)

Asma Hilali, Institute of Ismaili Studies
The Manuscript 27.1 DAM: Sacred Words and Words about the Sacred (20 min)

Discussion (10 min)

Break (30 min)

International Qur’anic Studies Association

11/22/2013

4:30 PM to 5:45 PM
Room: Baltimore Convention Center – 345

Keynote Lecture: Implausibility and Probability in Studies of Qur’anic Origins

Emran El-Badawi, University of Houston, Introduction (10 min)

Aziz Al-Azmeh, Central European University, Budapest, Panelist (45 min)

Jane McAuliffe, Bryn Mawr University, Respondent (20 min)

International Qur’anic Studies Association

11/23/2013
9:00 AM to 11:30 AM
Room: Hilton Baltimore Convention Center Hotel – Paca

Theme: Approaches and Theories on the Translation of the Qur’an

Helen Blatherwick, University of London, Presiding

Maria Dakake, George Mason University
The Original Soul and the “Womb” of Kinship: The Feminine and the Universal in Qur’an 4:1 (25 min)

A. J. Droge, Translator
Traduttore, Traditore? Revisiting Mr. Nabokov (25 min)

Devin J. Stewart, Emory University
The Translation of Divine Epithets in the Qur’an (25 min)

Omar Tarazi, Independent Scholar
Translating the Qur’an’s Aesthetic and Intellectual Features into Plain English (25 min)

Shawkat M. Toorawa, Cornell University
Translation and the Sad Fate of the Qur’an’s Most (?) Important Feature (25 min)

Discussion (25 min)

International Qur’anic Studies Association
11/23/2013
1:00 PM to 3:30 PM
Room: Marriott Baltimore Inner Harbor – Stadium Ballroom II

Theme: Qu’ran and Gender

Farid Esack, University of Johannesburg, Presiding

Juliane Hammer, University of North Carolina at Chapel Hill
Equity, Equality, or Hierarchy: American Tafsir on Gender Roles in Marriage (20 min)

Discussion (10 min)

Kecia Ali, Boston University
Destabilizing Gender, Reproducing Maternity: Qur’anic Narratives of Mary (20 min)

Discussion (10 min)

Marion Holmes Katz, New York University
The Ethical Body and The Gendered Body In The Qur’an (20 min)

Discussion (10 min)

Hamza M. Zafer, University of Washington
The Sons (and Daughters) of Israel: Gender In Qur’anic Negotiations of Jewish Lineage (20 min)

Discussion (10 min)

Aziz al-Azmeh, Central European University, Respondent (10 min)

Discussion (20 min)

International Qur’anic Studies Association
Joint Session With: International Qur’anic Studies Association, Qur’an and Biblical Literature
11/23/2013
4:00 PM to 6:30 PM
Room: Marriott Baltimore Inner Harbor – Stadium Ballroom II

Michael Pregill, Elon University, Presiding

Michael Graves, Wheaton College (Illinois)
Kernel Texts and Prophetic Logia: Biblical and Quranic Scholarship in Dialogue (20 min)

David Penchansky, University of Saint Thomas (Saint Paul, MN)
Daughters of Deity in the Bible and the Quran (20 min)

Abdulla Galadari, University of Aberdeen
Begotten of God: A Quranic Interpretation of the Logos (20 min)

David Hollenberg, University of Oregon
Ships of Faith, Islands of Salvation: Stories of the Prophets as Intra-Sectarian Shi’ite Polemic (20 min)

Clare Wilde, University of Auckland
Quranic Echoes of the bnay qeyama (20 min)

Discussion (20 min)

Business Meeting (20 min)

International Qur’anic Studies Association
Joint Session With: International Qur’anic Studies Association, Qur’an and Biblical Literature
11/24/2013
1:00 PM to 3:30 PM
Room: Hilton Baltimore Convention Center Hotel – Johnson B

Theme: Modern Muslim Critics of Bible and Isra’iliyyat

Brannon Wheeler, United States Naval Academy, Presiding

Gabriel Said Reynolds, University of Notre Dame
Reading the Bible with Ahmad Deedat (20 min)

Michael Pregill, Elon University
Modern Critics of Isra’iliyyat and the Problem of Isma’ (20 min)

Younus Mirza, Allegheny College
Abridging the Isra’iliyyat: Shaykh Ahmad Shakir’s (d.1377/1958) Summary of Tafsir Ibn Kathir (20 min)

Roberto Tottoli, Universita degli Studi di Napoli l’Orientale
Isra’iliyyat: A Tool of Muslim Exegesis and Western Studies (20 min)

Discussion (20 min)

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.