NOW ONLINE – Program Book for San Diego, Nov 21-24

NOW ONLINE – Program Book for San Diego, Nov 21-24

Dear Friends,

We are now days away from the second Annual Meeting of the International Qur’anic Studies Association taking place in San Diego, November 21-24. We are looking forward to another exciting meeting of scholars an friends. For a complete showcase of our events, participants and sponsors we are proud to present the official AM 2014 PROGRAM BOOK (PDF). Viewers are encouraged to further circulate the program book. (Viewers may alternately access the program book by visiting IQSAWEB.ORG >> Meetings >> Program Book AM 2014)

Please do not forget our first Panel, Keynote Lecture and Reception all taking place on Friday, Nov 21 (one day before the official start of AAR or SBL). Our Keynote Lecture is on “Qur’anic Studies and Historical-Critical Philology. The Qur’an’s Staging, Penetrating, and Eclipsing Biblical tradition,” and will be delivered by prof. Angelika Neuwirth, with a Response by IQSA president, prof. Andrew Rippin  at 4:00-5:15 pm in San Diego Convention Center (CC), Room 23 C (Upper level). All Friday events are FREE & OPEN TO THE PUBLIC. Furthermore, I invite all IQSA members to fulfill their duty as members by attending our first ever Business Meeting, Sunday, Nov 23 at noon in the San Diego Convention Center (CC),  Room 24 C (Upper Level). Finally, if you have not already please visit IQSAWEB.ORG in order to become a Member for 2014, subscribe to our Blog and join the private IQSA Discussion Group.

On behalf of the Board of Directors, Standing Committees and our partners we would like to express our deepest gratitude to all friends of IQSA, and we look forward to seeing you this Friday.

Sincerely,

Emran El-Badawi, Executive Director

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

مَن كتب ٱلقرءان؟

*لسمير حسن

تكثر مراكز الدرس والبحث في كتاب يحمل عنان “القرءان.” وفي الكتاب اسم لمؤلفه “كتاب الله.” وتكثر الأموال المدفوعة لباحثين كثر. فيما يظنوه تاريخا لذلك الكتاب وتطورا لخط الكلمة فيه

Anba'a-Al-Quranوعلى الرغم من كثرة الأموال والباحثين وبحوثهم بقي خط الكتاب إلى اليوم من دون درس وعلم فيه. ولم يكن لمفهوم التطور في جميع البحوث أي صلة بخطه. وجميع ما كُتب فيه إلى اليوم يقوم على الظن أن خط “اللغة العربية” هو خط “القرءان

ومن ظنون الباحثين في ذلك الكتاب أن مؤلفه لم يكتبه بخط، وأنه لقم كتابه بالصوت لشخص لا يخط بيمينه، وأن هذا الشخص قرأ ما سمعه على آخرين فخطوه بخطوط مختلفة. ومن بعد جاء من طور في الخط. وبذلك الظن فإن مؤلف الكتاب ترك للناس ليخطوه له ويطوروا في خطه

لم أجد بحثا في خط الكتاب. ولم أجد من يسأل مَن كتب كلمة “قرءان”؟ ولماذا تُكتب الكلمة “قرآن” بخط اللغة العربية؟ وأي خط للكلمة هو الأعلى تطورا؟ وهل كلمة “قرآن” بذات الدليل والمفهوم لكلمة “قرءان”؟

لا يوجد في جميع البحوث إشارة إلى خط “القرءان،” وجميعها لا صلة لها به. فكلمة “قرآن” من دليل و مفهوم كلمة “قُرن،” وكلمة “قرءان” من دليل ومفهوم كلمة “قُرء.” فهل في هذا تطور أم هو تحريف؟

منذ سنة ٢٠٠٥ نشرت كتابي “أنباء القرءان تستقرّ في محراب الفيزياء،” وفيه ما رأيته في خط “القرءان” وأبجديته وقوى الفعل (الحركات). وهو ما لم يدركه الدارسون الباحثون إلى اليوم. ووصل كتابي منهم ما يلاقيه “القرءان” من إهمال

.سمير حسن باحث سوري ومؤلف كتب و مقالات كثيرة*

© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

New Book: The Qur’an and the Aramaic Gospel Traditions

A new book by Emran El-Badawi on The Qur’an and the Aramaic Gospel Traditions has been published this month. This book is the thirteenth of the Routledge Studies in the Qur’an series, edited by Andrew Rippin.

(Routledge.com)

(Routledge.com)

Description*

This book is a study of related passages found in the Arabic Qur’an and the Aramaic Gospels, i.e. the Gospels preserved in the Syriac and Christian Palestinian Aramaic dialects. It builds upon the work of traditional Muslim scholars, including al-Biqa‘i (d. ca. 808/1460) and al-Suyuti (d. 911/1505), who wrote books examining connections between the Qur’an on the one hand, and Biblical passages and Aramaic terminology on the other, as well as modern western scholars, including Sidney Griffith who argue that pre-Islamic Arabs accessed the Bible in Aramaic.

The Qur’an and the Aramaic Gospel Traditions examines the history of religious movements in the Middle East from 180-632 CE, explaining Islam as a response to the disunity of the Aramaic speaking churches. It then compares the Arabic text of the Qur’an and the Aramaic text of the Gospels under four main themes: the prophets; the clergy; the divine; and the apocalypse. Among the findings of this book are that the articulator as well as audience of the Qur’an were monotheistic in origin, probably bilingual, culturally sophisticated and accustomed to the theological debates that raged between the Aramaic speaking churches.

Arguing that the Qur’an’s teachings and ethics echo Jewish-Christian conservatism, this book will be of interest to students and scholars of Religion, History, and Literature.

Table of Contents

  1. Sources and Method
  2. Prophetic Tradition in the Late Antique Near East
  3. Prophets and their Righteous Entourage
  4. The Evils of the Clergy
  5. The Divine Realm
  6. Divine Judgement and the Apocalypse
  7. Data Analysis and Conclusion

Author Bio

Emran El-Badawi is Director and Assistant Professor of Arab Studies at the University of Houston. His articles include “From ‘clergy’ to ‘celibacy’: The development of rahbaniyyah between Qur’an, Hadith and Church Canon” and “A humanistic reception of the Qur’an.” His work has been featured on the New York Times, Houston Chronicle and Christian Science Monitor.

Subjects

  1. Islam
  2. Scriptures of Islam
  3. Biblical Studies

For complete product information on El-Badawi’s book please go here.

* Accessed from the publisher’s product page.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

NOW ONLINE – Program Book for Baltimore, Nov 22-24

Dear Friends and Colleagues,

We are now days away from the first Annual Meeting of the International Qur’anic Studies Association taking place in Baltimore, November 22-24. This meeting is very special and would not have been possible without the help, partnership and collegiality of numerous friends. We are confident that you will find the scheduled panels both stimulating as well as enjoyable. For a complete showcase of our events, participants and sponsors we are proud to present the official AM 2013 PROGRAM BOOK. Viewers are encouraged to further circulate the program book.

(Viewers may alternately access the program book by visiting IQSAWEB.ORG >> Meetings >> Annual Meeting 2013 >> Program Book AM 2013)

Finally, do not forget our Qur’an Manuscript Panel and Inaugural Keynote Lecture followed by Reception all taking place on Friday, Nov 22 (one day before the official start of AAR or SBL). Our Keynote Lecture is on “Implausibility and Probability in Studies of Qur’anic Origins,” and will be delivered by prof. Aziz Al-Azmeh, with a Response by prof. Jane McAuliffe on Friday, 11/22/2013 at 4:30-5:45pm in Baltimore Convention Center, Rm 345. These events are all FREE & OPEN TO THE PUBLIC. To attend please RSVP HERE or send a message to contact@iqsaweb.org.

On behalf of the Directors, Steering Committee and our partners we would like to express our deepest gratitude to all friends of IQSA, and we look forward to seeing you on Friday.

Sincerely,

Emran El-Badawi

Gabriel Reynolds

Directors, International Qur’anic Studies Association

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

Claiming Tradition Colloquium at Pembroke College, Oxford

By Nicolai Sinai

OXFORD—In doing modern Islamic intellectual history, it is easy to succumb to the temptation to concentrate one’s analytic efforts mainly on the specifically “modern” aspects of the thinkers and texts in question. In part, this may simply result from identifying one’s subject as “modern Islamic and/or Arabic thought,” extending, as it does, an implicit invitation to think primarily about the novel themes, ideas, and modes of communication that distinguish the intellectual production of the 19th and 20th centuries from earlier ages. In addition, apologetic presentations of modern values and ideas as already enshrined in the canonical sources of Islam often trigger predictable interventions by Western scholars—insisting, for example, that the Qur’anic reference to shūrā cannot really be equated with a call for democracy. However, to primarily position writers of the colonial and post-colonial periods against the background of contemporary events and modern Western thought entails the risk of viewing their moorings in the pre-modern tradition as superficial and rhetorical, or as precluding the exercise of any agency over it. Thus modern writers emerge either as strategically employing traditional concepts and ideas in order to serve as transparent guises for what are “really” imported Western notions, or as compulsively (and sometimes aggressively) parroting ancient traditions in an act of intellectual resistance.

Studying the intellectual history of the modern Islamic world, then, requires a difficult hermeneutical balancing act: without overlooking contemporary references, it is imperative to accord appropriate weight to the manifold and often complex ways in which Islam’s canonical texts and the pre-modern interpretive tradition are invoked, redirected and reconfigured—even where this does not directly contribute to locating an author on an ideal spectrum running from “modernism” to “Islamism.”

That such an approach can potentially facilitate a perception of modern Islamic texts and thinkers as more sophisticated and intellectually serious than they are often presented to be—this was the underlying conjecture throughout the colloquium “Claiming Tradition: Modern Re-Readings of the Classical Islamic Heritage,” which was held at Pembroke College, Oxford, on 27–28 September 2013.

After a keynote lecture delivered by Prof. Carole Hillenbrand dealing with classical and modern understandings of the term jihād, ten scholars based in the UK and Europe examined modern re-appropriations of pre-modern texts, genres, and figures. The topics discussed included modern Shi’ite legal theory (Robert Gleave) and Sunni hadith criticism (Christopher Melchert), modern contestations over the status of Abū Ḥanīfa (Ahmad Khan) and over the significance of Ibn Taymiyya’s anti-Mongol fatwas (John Hoover), 20th-century Qur’anic exegesis (Islam Dayeh, Nicolai Sinai, Karen Bauer), the use of classical Arabic poetry by Yemeni Jihadists (Elisabeth Kendall) and of the Islamic biographical and historiographical tradition in Zaynab Fawwāz’s (d. 1914) dictionary of famous women (Marilyn Booth), and finally the selection and arrangement of  ʿUmar Sulaymān al-Ashqar’s (d. 2012) popular compilation of eschatological traditions (Christian Lange).

From different angles, all the papers illustrated the need for an in-depth mastery of pre-modern sources by students of the intellectual history of the modern Islamic world, as well as the intrinsic interest of modern debates even for scholars of classical Islam.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

A Course on the Qur’an as Literature

By Emran El-Badawi

I offered an undergraduate course last spring for the first time on the Qur’an as Literature. My goal was simple, I wanted my students to read the text closely and interpret its verses themselves. Their apprehension, at first, to commit to this bold exercise soon gave way to an ease and skill with handling the text.

Framing this course on the Qur’an as “literature” emphasized the literary qualities of the text and de-emphasized a theological approach. It meant going deep into the rhyme, rhetoric and homiletic nature of the text. It also entailed divorcing the text, to some extent, from Tafsir. I took some cautionary notes from Andrew Rippin’s article on the pitfalls of “The Qur’an as Literature,”[1], but some of this was new territory for me.

(greenzblog.com)

(greenzblog.com)

Part of the course description reads:

This course examines the content and literary style of the Qur’an and in the context of the late antique Near East, ca. 2nd-7th centuries CE. We will read the text alongside the texts belonging to the “People of the Scripture” (ahl al-kitab), i.e. Christians and Jews, and other religious groups explicitly mentioned in the Qur’an. Their scriptures include the Hebrew Bible (al-Tawrah), the New Testament (al-Injil), Zoroastrian texts (cf. al-majus) and Arabian prophetic speech (shi‘r kahin). This comparative approach will provide students with a rich understanding of the Qur’an as an integral part of world literature, and challenge contemporary and traditional assumptions about the text. This approach will also allow the Qur’an to speak for itself, rather than reading it through the eyes of medieval interpretation (Tafsir) or prophetic tradition (Hadith) which began in the 9th century CE. This course also exposes students to some of the scholarly challenges of studying the different layers of a text (Meccan vs. Medinan), identifying its audience, trying to construct the history of its transmission (oral vs. written) without much evidence, and to the limits of translation.

Fortunately, the class size was fairly small, 15 or so, and students came from different religious as well as cultural backgrounds, which made for much lively discussion and debate. Students were pushed to think critically and in a systematic function about the Qur’an, as well as challenge their own assumptions about the text. For students I find two principle barriers that stand between them and the Qur’an. These are the ‘politicization of the text’ on the one hand, and the ‘confusion of the text with traditional interpretation’ on theother. More broadly speaking, I wanted them to appreciate scripture not just as a religious text, but as an integral part of world literature that holds value in the academy.

For an undergraduate course like this, all instruction and materials were in English. Reading materials included  How to Read the Qur’an by Carl Ernst (who incidentally has a terrific course on this subject!) [2] and several supplementary articles including: a rhyming translation of Q 93-114 by Shawkat Toorawa, a qur’anic reading of the Psalms by Angelika Neuwirth, and a humanistic reception of the text by me.[3] Students were encouraged but not required to buy a translation of the Qur’an, given the plethora of translations online. (Although for practical purposes we used Yusuf Ali’s translation during class time). Finally, included in the course materials were sections of the Hebrew Bible, New Testament, post-biblical exhortations (e.g. Ephrem the Syrian), Zoroastrian texts and Pre-Islamic poetry. For some students it was the first time they had read the Qur’an; for others the first time they read the Bible. In both cases, students expressed how pleased they were at this eye-opening experience and fruitful exchange.

The course benefited a great deal from following stories posted on the IQSA blog (that’s right, this blog!) and the Qur’an Seminar at the University of Notre Dame, which was still running at the time. To my surprise, students were both curious and welcoming of the technical dimensions of Qur’an study. Some of our best discussions, for example, involved scrutinizing the rhyme of Arabic poetry or considering a particular Syriac word. The course naturally explored a number of qur’anic themes like apocalypticism, prophecy, law, etc, as well as introduced students to debates concerning the text’s chronology, speaker and structure. My happiest moment was when a student expressed to me how the course “made the Qur’an part of a much more intellectual conversation.”

Teaching this course was a tremendous learning experience for both the students and myself. The students learned how to navigate a sometimes unwieldy text and appreciate its tremendous contribution to the world in which they live. Collectively, we learned that as long as one approaches any scripture respectfully as well as critically, the task of understanding it becomes that much easier.


[1] Andrew Rippin, “The Qur’an as literature: perils, pitfalls and prospects,” Bulletin of the British Society for Middle Eastern Studies, 10.1, 1983.

[2] Carl Ernst, How to Read the Qur’an: A New Guide with Select Translations, Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 2011.

[3] Shawkat Toorawa, “’The Inimitable Rose’, being Qur’anic saj‘ from Surat al-Duhâ to Surat al-Nâs (Q. 93–114) in English rhyming prose,” Journal of Qur’anic Studies, 8.2, 2006; Angelika Neuwirth, “Qur’anic readings of the Psalms” in Ed. Angelika Neuwirth et al. (eds.), The Qur’an in Context, Leiden: E. J. Brill, 2009; Emran El-Badawi, “A humanistic reception of the Qur’an,” Scriptural Margins: On the Boundaries of Sacred Texts, English Language Notes, 50.2, 2012.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.

Some Prominent Women Qur’an Scholars

By Emran El-Badawi

Qur’anic Studies is, now more than ever, a discipline wherein women scholars have demonstrated groundbreaking expertise and leadership.

In the western academy especially, Muslim and Non-Muslim women have helped give shape to the discipline itself. Among the former are scholars like Ingrid Mattson, former president of the Islamic Society of North America (ISNA) and author of The story of the Qurʼan: its history and place in Muslim life and Amina Wadud, whose Qurʼan and Woman: Rereading the Sacred Text from a Woman’s Perspective, explores the intersection between Gender and Qur’anic Exegesis. The latter includes Jane Dammen McAuliffe, author of Qur’anic Christians: An Analysis of Classical and Modern Exegesis and editor of preeminent, standard Qur’an reference works like Encyclopaedia of the Qur’an and the Cambridge Companion to the Qur’an. Included in the latter category as well is Angelika Neuwirth, director of the Corpus Coranicum, as well as author and editor of landmark publications including Der Koran als Text der SpätantikeThe Qur’an in Context: Historical and Literary Investigations into the Qur’anic Milieu; and several others. Jacqueline Chabbi, similarly, has authored a number of important works on the Qur’an, most notably Le coran décrypté : Figures bibliques en Arabie, préface d’André Caquo.

Among Qur’an translators—most of whom are still men—a handful of women have distinguished themselves and built bridges between the western academy and those in Islamic societies, including Iran. Among them are Laleh Bakhtiar, author of The Sublime Qur’an, and the late poet Tahere Saffarzadeh (d. 2008) who authored The Holy Qur’an English and Perisan Translation with Commentary. In the Arab world the work of Olfa Youssef–author of Le Coran au risque de la psychanalyse— and Asma Hilali continue to both shape and enrich the discipline.

The expertise and leadership demonstrated by women scholars in Qur’anic Studies is perhaps demonstrated best in two recent talks delivered at the Qur’an Seminar, and ongoing conference at the University of Notre Dame co-directed by Mehdi Azaiez and Gabriel Reynolds. Below are the video of the talks delivered by two eminent scholars: Nayla Tabbara (Adyan Foundation, Lebanon) and Maryam Mosharraf (Shahid Beheshti University, Iran).

[youtube=http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=CFLIQuuiZTg]

Lecture of Nayla Tabbara Director of Cross-Cultural Studies Department (Adyan Foundation, Lebanon) “The Qur’ān and Muslim-Christian relations” ; December 6, 2012

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=HJw1EI0r8ME&feature=player_embedded]

Maryam Mosharraf Associate Professor of Persian Language and Literature (Shahid Beheshti University, Iran)“The Qur’ān and Islamic Mysticism”; December 7, 2012

© International Qur’anic Studies Association, 2012. All rights reserved.