Tayyar Altıkulaç and His Contributions to Qur’ānic Manuscript Studies

Tayyar Altıkulaç and His Contributions to Qur’ānic Manuscript Studies

By Ahmed Shaker*

image 1

A facsimile edition of the Topkapı muṣḥaf (Photo by Ahmed Shaker, IRCICA Kütüphanesi 2016)

 The study of early Qur’ānic manuscripts emerged in academia as early as the late 18th century. François Déroche identifies the origins of this quest with the Danish theologian and orientalist Jacob Georg Christian Adler (1756-1834). Adler, who was fascinated by Kūfic inscriptions, spent time studying early Qur’ānic fragments kept at the Det Kongelige Bibliotek (The Royal Library) in Copenhagen, Denmark.[1] Today ‒ thanks to Alba Fedeli ‒ it has become possible to draw the history of Qur’ānic manuscript studies from 1856 to 1999.[2] Nevertheless, in her concise chronology, Fedeli does not mention the works of Tayyar Altıkulaç, who is best known for his contributions in reproducing several ancient manuscripts of the Qur’ān ‒ mostly attributed to ʿUthmān ibn ʿAffān and ʿAlī ibn Abī Ṭālib ‒ in facsimile editions,[3] in collaboration with the Research Centre For Islamic History, Art and Culture (IRCICA) in Istanbul. This article is intended to expand Fedeli’s chronology by placing Altıkulaç and his al-muṣḥaf al-sharīf volumes, dedicated to codices attributed to the caliphs ʿUthmān and ʿAlī, into the framework of Qur’ānic manuscript studies.

  1. A Short biography

Born in Devrekani in 1938, Tayyar Altıkulaç learnt Qur’ān by heart at the age of nine. He completed his intermediate and secondary education and graduated from Istanbul High Islamic Institute in 1963. Later, he was assigned as a teacher and director to İmam Hatip school besides teaching in Islamic institutions up until 1971. During this period, Altıkulaç studied Arabic language and literature at the University of Baghdad, preparing his doctoral thesis in tafsīr. Moreover, he held several religious-administrative positions in Turkey, in order: Vice-President of Religious Affairs (1971-1976); General Directorate of Ministry of Religious Education (1976-1977); Member of Ministry of Education Board (1977-1978); and lastly, he served as the President of Religious Affairs until exempted from office, as per his request, in 1986.

Image 3

Speaking of his academic activities, Altıkulaç has played a great role in the formation of Turkiye Diyanet Foundation, Center for Islamic Studies (İSAM), TDV Encyclopedia of Islam in which he authored and reviewed more than 1500 entries. he was also the first person to record a full recitation of the Qur’ān in Turkey. Consequently, he showed a great respect for Qirā’āt tradition, which led him to edit and publish some classic works of this genre such as al-Murshid al-wajīz by Abū Shāmah al-Maqdisī (Beirut 1975) and Maʻrifat al-qurrāʼ al-kibār by al-Dhahabī (Istanbul 1995, 4-Vols). Yet, his interests were not limited to teaching and scholarship but expanded into political roles as he took over the presidency of the Committees of National Education, Culture, Youth and Sport in the Turkish parliament for two terms, between 1995 and 2002. Also, he was among the founders of the Adalet ve Kalkınma, the current ruling party in Turkey.

  1. The Maāif Journey

Altıkulaç’s interest in old manuscripts of the Qur’ān go back to the late 1960s. By then, he was charmed by the existing information on the surviving copies of the Qur’ān, offered by two authors, mainly Muḥammad ʻAbd al-ʻAẓīm al-Zurqānī, one of Al-Azhar’s ʿulamāʾ, and Muhammad Hamidullah, the Hyderabadi scholar.

Al-Zurqānī (d. 1948) discussed some ancient copies of the Qur’ān located at Egyptian libraries and archives which many people attributed to the third caliph, ʿUthmān b.ʿAffān. Yet, he questioned the authenticity of such attributions; arguing that early muṣḥafs were free from decorations, akhmās (fifth-verse markers), aʿshār (tenth-verse markers), and fawāti al-sūwar (sūrah headings). Therefore, they could not be from the time of ʿUthmān. He then goes further to speak about the famed monumental muṣḥaf attributed to ʿUthmān at Al-Hussein Mosque (today at the Central Library of Islamic Manuscripts) in Cairo. Written in Kūfic script and showing signs of regional codices’ orthography, Al-Zurqānī concluded that it was very likely transcribed from one of the master muṣḥafs sent by ʿUthmān to the main cities of the Caliphate, possibly Medina or Damascus.[4]

Image 2

Muhammad Seif El-Shazli restores the Al-Husseini Mosque muṣḥaf in Cairo (Photo by Frédéric Neema, May 10, 1993)

After reading Al-Zurqānī’s account, Altıkulaç was passionate to lay his hands on this enormous muṣḥaf himself. During the summer of 1969, he travelled to Cairo explicitly for that purpose. Unfortunately, due to lack of official cooperation and, partially, his lack of experience at that early stage he did not succeed. Thankfully, four decades after this incident, he was able to examine the muṣḥaf, touch its sheets, and have it digitized on a CD. He wrote: “It weighs 80 kg […] I visited Cairo twice to see this muṣḥaf, and in one of the visits I showed disbelief, so I tried to lift it up myself. I realized—even though I didn’t weigh it precisely—it’s not less than 80 kg because its leaves are made of animal skins. In fact, all these maṣāḥif are made of gazelle skins.”[5]

Furthermore, Muhammad Hamidullah (d. 2002) maintained that master Qur’ānic codices sent by ʿUthmān to be lost due to catastrophes. In contrast, he listed three generally known muṣḥafs, of which all are attributed to ʿUthmān: one copy in Topkapı Palace Museum in Istanbul, another in Tashkent where it was reproduced as a facsimile in 1905, and lastly, a copy at India Office Library (today part of the British Library) in London. The latter is rather exciting as it bears a colophon, reading: katabahu ʿUthmān ibn ‘Affan! (copied by ʿUthmān ibn ‘Affan).[6] Evidently, Hamidullah was looking forward to study these copies as he was interested in early written witnesses to the text. In fact, he published a scaled black-and-white edition of the well-known Tashkent Muṣḥaf in 1985, though his edition did not include any paleographical or codicological analysis.

The preceding information served as a ‘guide’ for Altikulaç to start his scholarship on the early codices of the Qur’ān, as we shall see in the next section.

  1. IRCICA and al-Maṣāḥif al-Sharīfah

At the turn of the 21st century, Research Centre For Islamic History, Art and Culture (IRCICA) started its project by gathering ancient Qur’ānic codices and publishing them in  facsimile editions. In 2002, IRCICA published a Qur’ān from 582 AH/1186 CE known as muṣḥaf Fāḍil Bāshā, kept at Gazi Husrev-begova biblioteka in Sarajevo. This work was then followed in 2005 by the reproduction of another Qur’ān from 1217 AH/1803 CE known as muṣḥaf Qāzān (Kazan), which is believed to be the first printed Qur’ān in the Muslim world. Starting in 2007, IRCICA directed its attention towards reproducing early Qur’āns that are attributed to the caliphs ʿUthmān ibn ʿAffān and ʿAlī ibn Abī Ṭālib, assigning this duty to Tayyar Altikulaç. Altikulaç’s job was to prepare these old codices for academic publication, hence providing a set of supplements such as introductions, commentaries, annotations, and a comprehensive transcription of the Qur’ānic folios to be placed side-by-side with the reproduced images. During the years 2007-2016, Altıkulaç published four early codices attributed to ‘Uthmān, held in several libraries and museums: Topkapı Palace Museum (H.S. 44/32), Turkish and Islamic Arts Museum (No. 457) in Istanbul, Central Library of Islamic Manuscripts and Museum of Islamic Art (No. 24145), both in Cairo, in addition to one codex attributed to ‘Alī in Ṣan‘ā’. More recently, he published two scattered Ḥijāzī fragments from the Bibliothèque Nationale de France (Arabe 328a-b) and the Universitätsbibliothek Tübingen (Ma VI 165). The latter has been radiocarbon dated to 649-675 CE with 95.4% confidence.[7] Furthermore, a new monograph has appeared in Turkish, entitled Günümüze Ulaşan Mesahif-i Kadîme. İlk Mushaflar Üzerine Bir İnceleme (Old extant copies of the Qurʾān. A study of the earliest copies). Written in concise and instructive style, the book aims to summarize the studies carried out by Altıkulaç on the works mentioned beforehand.

Altıkulaç’s observations on the Qur’ānic manuscripts he studied can be summarized in the following points[8]:

  1. Almost all these codices that have reached us are from the second half of the 1st century or the first half of the 2nd century AH (i.e. the Umayyad period; 661-750 CE).
  2. In terms of rasm or orthography, the Tashkent muṣḥaf is related to the Kūfa muṣḥaf, which is among the muṣḥafs sent by ʿUthmān ibn ʿAffān to several Islamic cities; the Topkapi and Ṣan‘ā’ muṣḥafs are related to the Medina muṣḥaf; TİEM (No. 457) and St. Petersburg (E-20) are related to the Basra muṣḥaf; Central Library of Islamic Manuscripts (Cairo) muṣḥaf is probably related to the Kufa muṣḥaf; and London (Or. 2165) and Paris (Arabe 328) muṣḥafs are related to the Damascus muṣḥaf. They are either copied directly from the ʿUthmānic muṣḥafs or from copies that were copied from them.
  3. These manuscripts were written in distant locations in vast geographical areas, over the span of 1300 years.
  4. They were all transcribed by different scribes.
  5. The dimensions, number of folios and lines, as well as codicological characteristics of these manuscripts are dissimilar to one another.
  6. There is no difference among them in terms of sūrahs, the arrangement of āyahs within the sūrahs and their sequence. Nevertheless, some minor rasm variants and scribal errors have been observed.
  1. Closing remarks

During May 2016, I had the opportunity to visit Turkey. There, I met Tayyar Altıkulaç at ISAM in Üsküdar; a district located on the Anatolian shore of the Bosphorus. As we arrived in, he was transcribing the text of a Kūfic muṣḥaf on his computer. Later, he told me it is from Mashhad in Iran.[9] Accompanied by his assistant Elif Behnan Karabıyık, we spent a great time talking mostly about Qur’ānic manuscripts. However, we were surprised upon hearing that he intends to stop working, mainly because of aging. Though I believe his passion for early codices of the Qur’ān will lead him through. In 2014, for instance, he published an almost-complete Qur’ānic codex after receiving a letter from a German professor informing him of the existence of “a large-size Ḥijāzī Qur’ān” in the Museum of Islamic Art in Cairo and encouraged him to study it.

By reproducing seven Qur’ānic codices and fragments (see appendix 1), Altikulaç had done a great contribution to the emergent field of Qur’ānic manuscript studies. Based on his reproductions, scholars and researchers are now given the chance to conduct further studies and observations, with regards to palaeography, codicology, art history, and other related disciplines.

*Ahmed Shaker is an independent researcher whose work focuses on early Qur’anic manuscripts.


Appendix 1: Bibliography of al-Maṣāḥif al-Sharīfah

The following is a complete list of the al-maṣāḥif al-sharīfah editions published so far. It should be noted that the titles cited below are bilingual and are written in either English/Arabic or Turkish/Arabic.

Altıkulaç, T. (2007). al-Muṣḥaf al-Sharīf attributed to ʻUthmān ibn ʻAffān (The copy at the Topkapı Palace Museum). 1st ed. Istanbul: Research Center For Islamic History, Art and Culture.

Altıkulaç, T. (2007). Hz. Osman’a nisbat edilen Mushaf-ı şerîf (Türk ve İslâm Eserleri Müzesi Nüshası). 1st ed. İstanbul: İslâm Araştırmaları Merkezi.

Altıkulaç, T. (2009). al-Muṣḥaf al-Sharīf attributed to ʻUthmān ibn ʻAffān (the copy at Mashhad Imam Husaini in Cairo). 1st ed. Istanbul: Research Center For Islamic History, Art and Culture.

Altıkulaç, T. (2011). al-Muṣḥaf al-Sharīf attributed to ʻAlī b. Abī Ṭālib (the copy of Sana’a). 1st ed. Istanbul: Research Center For Islamic History, Art and Culture.

Altıkulaç, T. (2014). Mushaf-ı şerîf (Kahire İslâm Sanatları Müzesi Nüshası). 1st ed. Istanbul: Research Center For Islamic History, Art and Culture.

Altıkulaç, T. (2015). Mushaf-ı şerîf (Biblioethèque Nationale, Paris). 1st ed. Istanbul: Research Center For Islamic History, Art and Culture.

Altıkulaç, T. (2016). Mushaf-ı şerîf (Tübingen Nüshası). 1st ed. Istanbul: Research Center For Islamic History, Art and Culture.


[1] Déroche, F. (2014). Qurʼans of the Umayyads: A Preliminary Overview. 1st ed. Leiden: Brill, p.1.

[2] See Fedeli, A. (2015). Early Qur’ānic manuscripts, their text, and the Alphonse Mingana papers held in the Department of Special Collections of the University of Birmingham. Ph.D. dissertation, University of Birmingham.

[3] On facsimile editions of early Qur’āns, see Gacek, A. (2001). The Arabic Manuscript Tradition: A Glossary of Technical Terms and Bibliography. 1st ed. Leiden: Brill, p.255; Shaker, A. (2015). “Facsimile Editions of Early Qur’an Manuscripts: A Survey.” International Qur’anic Studies Association blog. Available online at: https://iqsaweb.org/2015/10/26/shaker_facsimile-editions.

[4] Zurqānī, M. (1995). Manāhil al-ʻirfān fī ʻulūm al-Qurʼān. 1st ed. Beirut: Dār al-Kitāb al-ʻArabī, pp.330-331. Cf. Muṭīʻī, M. (2009). al-Kalimāt al-ḥisān fī al-ḥurūf al-sabʻah wa-jamʻ al-Qurʼān. 1st ed. Cairo: Dār al-Baṣā’ir, p.77.

[5] Altıkulaç, T., Shaker, A. and Hassan, M. (2014). Al-Maṣāḥif al-mansūbah ilā ʿUthmān and ʿAlī. 1st ed. [ebook] Qur’anic Studies Blog, p.13. Available at: https://quranmss.wordpress.com/2014/10/19/masahif_lecture.

[6]  Hamidullah, M. (1969). Introduction to Islam. 1st ed. Paris: Centre culturel islamique, p.22; Hamidullah, M. and Iqbal, A. (1993). The emergence of Islam I: History of the Qur’ān. 1st ed. [ebook], pp.35-38.

[7] Universität Tübingen (2014). Koran manuscript from early period of Islam. Tübingen University fragment written 20-40 years after the death of the Prophet, analysis shows. [online] Available at: https://www.uni-tuebingen.de/uploads/media/14-11-10Koranhandschrift_UB_Tuebingen_en.pdf [Accessed 21 May 2017].

[8] See Altıkulaç, T. (2010). “Oldest Surviving Mushafs.” In: U. Mujde, ed., The 1400th anniversary of the Qur’an. Museum of Turkish and Islamic Art Qur’an Collection, 1st ed. Istanbul: Antik A.Ş. Cultural Publications.

[9]  Attributed to ʿAlī ibn Abī Ṭālib and kept at the Central Library of Astan Quds Razavi, this Kūfic codex was recently reproduced as a facsimile edition in a cooperation between the Center of Publication and Printing of Holy Qur’an and Astan Quds Razavi, edited by Tayyar Altikulaç. (Hawzah News Agency, August 2, 2016, available at http://en.hawzahnews.com/detail/News/344161

© International Qur’anic Studies Association, 2017. All rights reserved.

مخطوطات القرآن والفيلولوجيا الرقمية: حوار مع الدكتورة البا فيديلي

مخطوطات القرآن والفيلولوجيا الرقمية

حوار مع الدكتورة البا فيديلي

حوار وتحرير: أحمد وسام شاكر

:مدخل

في 22 يوليو 2015، أعلنت جامعة برمنجهام على موقعها الرسمي عن نتائج إجراء الفحص الكربوني المشع لواحدة من المخطوطات القرآنية القديمة التي تحتفظ بها مكتبة الجامعة في قسم الشرق الأوسط،وقد حقق هذا الخبر – الذي بثته البي بي سي أولاً –  انتشاراً إعلامياً واسعاً في الصحافة ووسائل التواصل الإجتماعي، وتفاعل معه الكثير من القراء والأكاديميين، وما زال صداه يُسمَع من حين إلى آخر.وعن ردود الأفعال من جانب الجامعة، علقت سوزان واريل مديرة المجموعات الخاصة بأن «الباحثين لم يكن يخطر ببالهم أبداً أن المخطوطة قديمة إلى هذا الحد» ([1]) وأضافت «امتلاك الجامعة صفحات من المصحف قد تكون هي الأقدم في العالم كله أمر في غاية الإثارة»، كما أشار أستاذ المسيحية والإسلام ديفيد توماس إلى أن ناسِخ المخطوطة «ربما عرف النبي محمد، وربما رآه واستمع إلى حديثه، وربما كان مقرباً منه، وهذا ما يستحضره هذا المخطوط»([2])وكان التحليل الكربوني قد خَلُصَ إلى أن المخطوطة القرآنية تشكلت في الفترة ما بين عامي 568م و645م بنسبة دقة تبلغ 95.4%([3]).ومن نافلة القول الإشارة إلى أن التأريخ بالكربون المشع يقيس عُمْر الوسيط (أي الجلد) لا عُمْر الكتابة ذاتها (أي الحبر)؛ فمن المحتمل نظرياً أن يكون ذبح الحيوان قد تم في الفترة المذكورة لكن الكتابة على جلده جاءت في وقت لاحق. ومع ذلك، فتحليل الكربون المشع المذكور آنفاً يتقاطع مع تحليلات نصية أخرى، ومن ثَمَّ يُمكن اعتبار هذه المخطوطة من جُمْلة المخطوطات القرآنية المنسوخة في القرن الأول الهجري.  

– 1 –

تُعرف المخطوطة القرآنية إعلامياً بـ «مصحف برمنجهام» (Birmingham Qur’an) أو برقم: (Islamic Arabic 1572a)، وهي عبارة عن ورقتي رَّقّ تتضمن آياتٍ من سور الكهف ومريم وطه، مكتوبة بالخط الحجازي. لقد ظلت هاتان الورقتان لفترة طويلة مدمجتين خطأً مع مخطوطة قرآنية أخرى، ويعود الفضل للباحثة المشاركة بقسم المنح النصية والتحرير الإلكتروني بالجامعة «البا فيديلي» (Alba Fedeli) التي أدركت أهميتها العلمية ورشحتها لاختبار الكربون المشع. إلى جانب ذلك، تمكنت فيديلي من اقتفاء آثار (16) ورقة أخرى محفوظة اليوم في المكتبة الوطنية الفرنسية اتضح أنها تتطابق كوديكولوجياً مع ورقتي برمنجهام؛ أي أن الإثنين يشكلان مصحفاً واحداً تناثرت أوراقه عبر الزمن. يعود هذا المصحف الذي تفرَّقَت أوراقه بين باريس وبرمنجهام، وأماكن أخرى لا تزال مجهولة، إلى جامع عمرو بن العاص في الفسطاط بمصر القديمة.

– 2 –

تخرجت البا فيديلي من الجامعة الكاثوليكية بميلانو عام 2000 على يد المستعرب سرجو نويا نوزاده (2008-1931)، ثم ما لبِثَت أن دَرَّست لفترة في الجامعة الحكومية، قبل أن تنتقل إلى جامعة برمنجهام عام 2011. في برمنجهام، اشتغلت فيديلي على دراسة المخطوطات القرآنية المحفوظة في مكتبة كادبوري للبحوث ضمن مجموعة المستشرق الكلداني ألفونس منجانا (1878-1937). ويُذكر أن مجموعة منجانا تحتوي على أكثر من 3000 آلاف مخطوطة شرقية مكتوبة بأكثر من 20 لغة؛ من بينها مقتطفات قرآنية مبكرة، بعضها نادر جداً كالبردية (IX.16) التي تعود للقرن الثاني الهجري. وبعد أربع سنوات من العمل، حصلت فيديلي صيف عام 2015 على درجة الدكتوراه من قسم اللاهوت والدين بالجامعة عن أطروحتها: «المخطوطات القرآنية، ونصّها، وأوراق ألفونس منجانا في قسم المجموعات الخاصّة التابع لجامعة برمنجهام»)[4](؛ والتي لقيت على إثرها ترحيباً في موطنها الأم إيطاليا حيث اختارتها صحيفة (كوريري ديلا سيرا) كواحدة من بين 43 امرأة محبوبة على مستوى العالم لسنة 2015م([5]).

وفي الوقت الراهن، تستأنف فيديلي بحوثها لمرحلة ما بعد الدكتوراه في مركز الدراسات الدينية بجامعة أوربا الوسطى حيث بدأت مشروعاً جديداً يُركِّز على دراسة المخطوطات القرآنية المبكرة وفهم العلاقة المشتركة بين نصوصها عبر استخدام برمجيات شجرة التطور (Phylogenetic software) ([6]).

– 3 –

إن لدراسة المخطوطات القرآنية القديمة تاريخاً طويلاً في الأكاديمية الغربية يمتد لأكثر من مئتي عام، حيث ظهر هذا الاهتمام البحثي – كما يذكر فرانسوا ديروش – في آواخر القرن الثامن عشر على يد المستشرق واللاهوتي الدنماركي جاكب جورج كريستيان أدلر (1834-1756) الذي كان مهتماً بالكتابات الكوفية ودَرَسَ عدداً من المخطوطات القرآنية المحفوظة في المكتبة الملكية بكوبنهاجن([7]). وإذا تتبعنا إصدارات المخطوطات القرآنية خلال تلك الحقبة؛ لوجدنا أنها لا تخرج عن صنفين: الدبلوماتيك والفاكسميليا. كذلك، وجِدَت مبادرة في النصف الأول من القرن العشرين لإخراج نسخة نقدية لنص القرآن اعتماداً على أفضل وأقدم المخطوطات المتوفرة لكنها باءت بالفشل بسبب الحرب العالمية وتبعاتها، وغيرها من الأسباب التي يطول شرحها في هذا المقام.

أما في القرن الواحد والعشرين، فقد اختارت فيديلي مقاربة جديدة؛ غير مسبوقة، ترتكز على استثمار أدوات العلوم الإنسانية الرقمية لتحليل نصوص المخطوطات القرآنية، والتعليق عليها، ونشرها إلكترونياً على الويب.

في الحوار – التالي – الذي أجريناه مع الدكتورة فيديلي، حاولنا تسليط الضوء على عدة جوانب، منها: حياتها العلمية؛ طبيعة بحوثها ومشاريعها وكيف أسهمت «الفيلولوجيا الرقمية» في صياغة رؤيتها المستقبلية لدراسات المخطوطات القرآنية المبكرة؛ وغير ذلك من القضايا التقنية التي تهم دارسي المخطوطات القرآنية. ولأجل المصطلحات الكوديكولوجية الواردة في الحوار، وضعنا ملحقاً خاصاً بها في آخر اللقاء لكي يتسنى للقارئ الرجوع إليها.  

في الختام، يُنصَح القارئ الذي يريد مزيد توسع، بقراءة دراسات البا فيديلي المبثوثة في أعداد المجلة الدولية للمخطوطات الشرقية «Manuscripta Orientalia»؛ وكذلك أطروحتها للدكتوراه عن مجموعة منجانا التي ستتاح إلكترونياً في مايو 2017.

نص الحوار:

أحمد شاكر (شاكر): كيف بدأ اهتمامك بالمخطوطات القرآنية؟

البا فيديلي (فيديلي): لطالما كنت مأسورة بالمخطوطات على اختلاف تقاليدها الكتابية. عندما كنت طفلة صغيرة، كانت المخطوطات هي تلك الأشياء المدهشة التي تحوي في طياتها قصصاً مثيرة جداً، وبعد ذلك رأيت أنها كأشياء مادية مكنتني أيضاً من الوصول المباشر إلى أعمال وحكايات مشوقة عبر تفحص طبقاتها المختلفة. وبعد إنهائي دراسة الكلاسيكيات، واصلتُ – مفتونة باللغات والخطوط –دراسة اللغتين اللاتينية واليونانية ولغات أخرى كالعربية. عبر طريقي، قابلت سرجو نويا نوزاده (1931-2008) الذي أوحى إلي دراسة المخطوطات القرآنية المبكرة. كان الأمر مزيجاً بين العاطفة الشخصية وحُسن الحظ في لقاء معلم جيد.

شاكر: باعتبارك زميلة باحثة في معهد المنح النصية والتحرير الإلكتروني التابع لجامعة برمنجهام، هل يمكنك أن تحديثنا أكثر عن مشروعك حول النسخة الإلكترونية للمخطوطات القرآنية في مجموعة منجانا؟

فيديلي: حين اكتشفت شطراً من ورقة برمنجهام (Mingana Chr. Arab. Add. 150) والتي كانت تنتمي فيما مضى إلى «طِرس كامبريدج القرآني-Or. 1287» (ويُعرف أيضاً بطِرس منجانا-لويس)، قمت بالتواصل مع ديفيد باركر وأعضاء فريق معهد المنح النصية والتحرير الإلكتروني بجامعة برمنجهام؛ وهم رواد في دراسات المخطوطات والفيلولوجيا الرقمية. لقد قدموا للعلماء منهجاً حديثاً لدراسة وتحرير المخطوطات مما ألهمنا أفكاراً بحثية جديدة. كنت أرغب بدراسة منهج الفيلولوجيا الرقمية فإذا بعَالَمٍ جديد يفتح لي أبوابه. من هنا، قدمت مقترحاً لدراسة المخطوطات القرآنية في مجموعة منجانا وتطبيق منهج الفيلولوجيا الرقمية عليها. رحب معهد المنح النصية والتحرير الإلكتروني بالمقترح ووفر لي الدعم البحثي اللازم، وقد أشعرني ذلك بأنني أعتمدت أكاديمياً بالفعل بعد وفاة نويا نوزاده. قمت خلال مشروع برمنجهام (2011-2015) بدراسة المخطوطات القرآنية المبكرة في مجموعة منجانا، ومن بينها ما أسميه «مصحف البي بي سي» (BBC Qur’an)، حيث دَرَّبت نفسي جيداً على ترميز نصوص المخطوطات بواسطة الفيلولولجيا الرقمية.  

تتوفر حصيلة جزئية من نتائج أعمالي في مستودع موقع جامعة برمنجهام و مكتبة جامعة كامبريدج الرقمية. بإمكاني أن أشرح لك، وأزعجك، بكافة تفاصيل نظام الترميز الذي قمت ببناءه كي أتمكن من استيعاب نصوص المخطوطات، وعرضها، وجعلها قابلة للبحث، لكن الطريقة الأسهل هي أن أدعوك لتصفح النسخة الإلكترونية من طِرس منجانا-لويس أو تتبع تحركات صورة الطِرس أثناء عملية إعادة بناءه.

شاكر: ما أهمية الفيلولوجيا الرقمية وكيف أثَّرَت على بحوثك؟

فيديلي: تُعَد الفيلولوجيا والأدوات/المناهج الرقمية ثورةً في مجال العلوم الإنسانية، وقد أحدثت ثورة في بحوثي كذلك؛ مغيرة نظرتي كلياً نحو المخطوطات القرآنية. لقد أسهم الإجتماع المنعقد في معهد المنح النصية والتحرير الإلكتروني واقتراح استخدام منهج الفيلولوجيا الرقمية، أسهم بتشكيل رؤيتي المستقبلية بخصوص تحرير المخطوطات القرآنية بهدف إنتاج أرشيف ثري يعرض جميع الشواهد المخطوطية، ويفسر عملية إنتاج نصوص المخطوطات والسياق الذي كُتِبَت فيه. كان هذا المنهج مختلفاً عن الأمثلة السابقة لإصدارات المخطوطات القرآنية المبكرة، ومختلفاً كذلك عن عملي السابق مع البروفيسور الراحل نويا نوزاده. إن الثراء الكلي لتقاليد المخطوطات يستبدل الفكرة التقليدية لإخراج نسخة نقدية للنص القرآني (أي بالمعنى الأوربي لاسترجاع النسخة الأم)، حيث يقوم التحرير الرقمي ببناء قاعدة بيانات معلوماتية حول نصوص المخطوطات وفق نظام لاخطي مماثل للبعد الإلكتروني؛ لا يعتمد على أسطر النص المطبوع؛ لكي ينتج نصاً قابلاً للبحث من الداخل ومنجماً من المعلومات، وفقاً لنظام الترميز والمرمِز. هذا هو سبب قيامي بترميز نص طِرس منجانا-لويس وإدخال ملاحظات تحريرية، مُلحَقَةً – على سبيل المثال– بوسم «مورفولوجيا». هذا يعني أن الكلمات المنسوخة في الإصدار الرقمي يرافقها نافذة منبثقة تُظهِر للمستخدم أن سبب اختلاف الكلمة هاهنا مرتبط – على سبيل المثال – بغياب علامات الإعراب (بقدر ما نعرفه من قواعد اللغة العربية المبكرة). يستطيع المستخدم أن يقرأ عن ظاهرة «غياب الحالات» في حين أن فئة «مورفولوجيا» غير مرئية بالنسبة له، لكنها تبني قاعدة بيانات معلوماتية من الداخل؛ في هذه الحالة من الناحية اللغوية.

أدرب نفسي حالياً على ترميز نصوص المخطوطات بهدف إنتاج قاعدة بيانات مستخلصة من النَسْخ النصي، بشكل يتوافق مع برمجيات شجرة التطور؛ وهو عمل في طور التنفيذ ضمن بحوثي الجارية لمرحلة ما بعد الدكتوراه في مركز الدراسات الدينية بجامعة أوربا الوسطى في بودابست. إنني أسعى لتحويل الثراء الكلي للمخطوطات إلى سلسلة من الحروف أو الرموز كما هو الحال بالنسبة لتحليل تسلسل الحمض النووي (DNA). يكمن النهج المبتكر لدراسة المخطوطات القرآنية في استخدام برامج الحاسوب التي تم تطويرها لصالح علم الأحياء التطوري، فقد تم اكتشاف أن تاريخ العلاقات بين المخطوطات مماثل للتاريخ التطوري للكائنات الحية. يجب أن تكون هناك صلات مشتركة بين المخطوطات، ولا ينبغي أن تُقدَّم كعناصر منفصلة، كما رأينا في حالة «مصحف برمنجهام» أو «مصحف البي بي سي».

شاكر: في الأشهر الماضية، تناقلت الصحف مئات المقالات عن «مصحف برمنجهام» الذي أعاده الفحص الكربوني المشع إلى الفترة 568-645م بنسبة دقة تصل إلى 95.4% وقد ارتبط هذا الكشف باسمك. ما تقييمك العام لردود الأفعال على الخبر من فئات كبيرة كالمؤمنين، غير المتخصصين، والأكاديميين، على حد سواء؟

فيديلي: لقد حاولت فهم هذه الظاهرة من منظور تاريخي عبر مقارنتها بحالات سابقة مماثلة، وإن اختلفت طرق ترويجها ومستوى الانتشار الذي حققته في الإعلام (أي الصحف المطبوعة والإتصالات الإلكترونية ما قبل الويب 2.0). لقد كان للبعد الإعلامي للصحيفة المطبوعة دوراً بارزاً في استقبال خبر إصدار منجانا ولويس لطِرس كامبريدج وعنوانه الفرعي المثير للجدل عن قائمة الاختلافات التي يُرجَح أنها تسبق الجمع العثماني: «أوراق من ثلاثة مصاحف قديمة» (1914). في حين أثَّرَت بيئة ما قبل الويب 2.0 في استقبال خبر طِرس صنعاء المشار إليه في مقالة توبي لستر: «ما القرآن؟» (1999). أما في بيئة الويب 2.0، فالمثال الأقرب للمقارنة هو الإعلان عن المخطوطة القرآنية في جامعة توبنغن في نوفمبر عام 2014. في المثال الأخير، تردد صدى ذلك الخبر على مستوى الويب بأكلمه. مع ذلك، فهذا الانتشار الواسع لا يُقارن بخبر الإعلان عن «مصحف برمنجهام» الذي بلغ عدد قراءه الـ 450 مليون قارئ.

يشير تحليلي لردود الأفعال – والذي يشمل بطبيعة الحال موقفي من القصة برمتها – إلى الدور الفاعل الذي يؤديه الإعلام ووسائل التواصل الإجتماعي. لقد منحني تحليلي الشخصي لأصداء خبر «مصحف برمنجهام» أفضلية في تحديد مواطن الالتباس والتضليل في سلسلة الأخبار الصحفية. ما زلت أحلل ما حدث والأسباب وراء تفجر الفضول حول نتائج تحليل الكربون المشع. الواقع أن استخدام موقع البي بي سي لاسم التفضيل «أقدم» في العنوان الرئيسي للمقال، لعب دوراً مهماً في إثارة الانتباه من مختلف أنحاء العالم، ومن كافة الأصعدة؛ نحو مخطوطة شبيهة بمخطوطات قرآنية معروفة؛ بعضها منشور مسبقاً. 

شاكر: في عام 1998 و2001، نشر فرانسوا ديروش والبروفيسور الراحل سرجو نويا نوزاده نسخاً طبق الأصل لمصحفين قديمين، الأول محفوظ في باريس (Arabe 328a، 56 ورقة) والثاني في لندن (Or.2165، 61 ورقة). ماذا كان دورك في هذا المشروع؟ وهل تعملين حالياً على نشر مقتطفات قرآنية معينة كنسخة طبق الأصل؟

فيديلي: حين بدأت العمل مع نويا نوزاده كان مجلد مخطوطة باريس قد شارف على الانتهاء ويُجَهَّز للطبع، وقد حضرت آنذاك حفل تدشين الكتاب في المكتبة الوطنية الفرنسية بباريس. بعدها، ساعدت نويا في مراجعة النسخ النصي لمخطوطة لندن (وبعد ذلك فقط أدركت أنه اختار هذه الطريقة ليطلعني بها على دراسات المخطوطات القرآنية ويعلمني شيئاً من خلال التجربة المباشرة). لاحقاً، عملت على إعداد نُسَخ فاكسميلية لمخطوطات قرآنية لم يسبق نشرها من قبل، وهي عبارة عن مقتطفات متناثرة في عدة مؤسسات حول العالم كفينا، وبرلين، والفاتيكان، ولندن، والقاهرة. كما قمت، جزئياً، بنسخ نصوص أوراق المجلد الثاني من مخطوطة لندن. وفي الفترة الأخيرة التي سبقت وفاة نويا، كنت أعمل على طِرس صنعاء ونَسْخ نصه؛ وقد قامت مكتبة كامبريدج الرقمية مؤخراً برفع أعمالي حول طِرس منجانا-لويس.

أركز حالياً على دراسة أجزاء محددة من النص القرآني في مخطوطات متنوعة لفهم تاريخ الانتقال الكتابي للنص بواسطة برمجيات شجرة التطور. لقد صار بإمكاني اليوم رؤية أول شجرة تطورية من صُنعي. تأبى الفيلولوجيا الرقمية إلا أن تسير بي نحو رقمنة المخطوطات وعرضها على الويب، لكني ما زلت أرغب باستكمال العمل الذي بدأته مع مُعلِّمي الراحل نويا نوزاده في النشر التقليدي لنصوص المخطوطات وصورها الفاكسميلية. قد تكون مخطوطة مكتبة جامعة توبنغن (Ma VI 165) هي أولى أعمالي القادمة في هذا السياق، لكن من يدري فربما أعثر على مخطوطة أكثر أهمية من توبنغن وأنشرها، رغم أن العلوم الإنسانية الرقمية تناديني بإتجاهٍ آخر تماماً.

شاكر: لقد زرتي أيضاً دار المخطوطات في اليمن وأتيحت لكِ فرصة الإطلاع على المخطوطات القرآنية المحفوظة في الجامع الكبير بصنعاء، وهو المكان الذي عُثِرَ فيه على آلاف الرقوق القرآنية في سبعينيات القرن الماضي. ما هي أخر تحديثات الرحلة اليمنية لدراسة ورقمنة هذه المخطوطات؟

فيديلي: إنك على الأغلب تشير إلى البعثة التي انطلقت في أكتوبر عام 2007 والتي قمنا خلالها برقمنة طِرس صنعاء ومخطوطتين أُخرتين. لسوء الحظ، توفي نويا نوزاده في حادث سيارة بعد بضعة أشهر فقط وانتقل المشروع والصور إلى الفريق الفرنسي ومن ثم إلى فريق برلين. يستكمل علماء الفريق الألماني-الفرنسي العمل على هذا المشروع – لبضع سنوات الآن – منذ وفاة نويا عام 2008.

أما إذا كنت تقصد المخطوطات الجديدة التي اكتشفت في الجامع الكبير عام 2007، فقد شاركت في أول دراسة مسحية لها عام 2008. لاحقاً، حالت الأوضاع السياسية في اليمن دون تمكين الفريق الإيطالي من استكمال العمل على المشروع، لكني ما زلت آمل أن تتاح لي الفرصة لدراسة وفهرسة هذه المخطوطات المدهشة. التحلي بالصبر أمرٌ ضروري عند التعامل مع المخطوطات.

شاكر: كُتِبَت كلمة «طوى» (طه: 12) في عدد من المخطوطات القرآنية على شكل «طاوى» وهو مايتفق مع بعض القراءات الشاذة كما ذكرتِ أنتِ في أكثر من مناسبة. لكن أليس من الممكن أيضاً أن تكون هذه ظاهرة كتابية تتعلق بزيادة الألف؛ أي أن الألف تكتب فعلاً لكنها لا تنطق في واقع الأمر؟

فيديلي: حتى لو فسرتَ «طاوى» باعتبارها قراءة مخالفة لقواعد الهجاء فهي لا تزال منقولة ضمن القراءات الشاذة. على أي حال، فإن هجاء كلمة «طوى» لا يوافق هيكل «طاوى». حقيقة أن «طاوى» مكتوبة بهذا الشكل في بعض المخطوطات هو أكثر أهمية من نوع ومعنى القراءة. إن قيمة ذلك يكمن في احتمالية وجود صلة مشتركة بين المخطوطات التي تثبت نفس القراءة. قراءة «طاوى» وغيرها من القراءات المتكررة في المخطوطات – بمعزل عن كونها متواترة أو شاذة – هي التي دفعتني لإعداد مشروعي عن التحليل التطوري للمخطوطات القرآنية.

شاكر: هذا ينقلنا إلى مسألة أخرى حول العلاقة بين الشفوي والكتابي في نقل النص. هل كان النساخ الأوائل يستعينون بذاكرتهم – على الأقل جزئياً – في كتابة نص القرآن على الرقوق أم أنهم كانوا ينقلون بشكل أساسي من أصول خطية؟

فيديلي: لا أملك إجابة مطلقة على سؤال هل كان النسَّاخ، ككيان متجانس فريد في نوعه وسلوكه، يملون النص من حفظهم أو من نُسَخ خطية مكتوبة. هناك مخطوطات تشير بوضوح إلى أن النُسَّاخ كانوا يعتمدون في نسخها على أصول خطية، وهناك حالات أخرى يمكنك فيها افتراض أن النُسَّاخ كانوا يملون من حفظهم. في الواقع، فإن نوعية الأخطاء النسخية التي يرتكبها النُسَّاخ تعكس إما عملية نقل بصرية من أصل مخطوط أو عملية ذهنية لناسخ يحاول استذكار النص. بالتالي، ليست لدي إجابة عامة ولكن مجموعة ملاحظات محددة من المخطوطات التي تمكَّنت من الإطلاع عليها ودراستها حتى الآن. ومن الأمثلة على ذلك «مصحف البي بي سي»، حيث تشير نوعية الأخطاء النسخية فيه إلى أنه منسوخ من أصل مخطوط.

يجب أن تُدرَس كل مخطوطة وفقاً لحالتها الخاصة؛ أنا أقارب النص من خلال انتقاله الكتابي وليس من خلال روايات التقليد الإسلامي، فبإمكاننا تفسير الثقافة الدينية وفقاً لما تنتجه من نصوص مقدسة بدلاً من تفسير النصوص المقدسة وفق الثقافة.

شاكر: نرصد في المصاحف المبكرة ظاهرة القراءات «المزدوجة» أي ظهور قراءات متواترة وشاذة في المخطوطة الواحدة. ما تعقيبك على هذه القضية؟

فيديلي: هذا هو المشروع الذي بدأته مؤخراً في جامعة أوربا الوسطى ببودابست (المجر) حيث أقوم، بمساعدة أحد فنيي تكنولوجيا المعلومات، بتجميع وتحليل عدد من المخطوطات القرآنية لكي يتسنى لنا معرفة العلاقة المشتركة بينها من خلال استخدام برمجيات شجرة التطور. وبعد إكمال تحليل المخطوطات المُجَمّعَة اعتماداً على الأدلة النصية الداخلية فقط، سأقوم بمقارنة نصوص المخطوطات مع ما تذكره كتب القراءات. بحسب ما أمكنني الإطلاع عليه حتى الآن، فنصوص المخطوطات المُجَمّعَة لا تتفق كلياً مع تقاليد القراءات، إذ تتقاطع الأدلة المباشرة (المخطوطات) مع الأدلة غير المباشرة (القراءات) في بعض المواضع فقط.

شاكر: نستخدم عادة مصطلح «حجازي» أو «مائل» لوصف الشكل المبكر للكتابة العربية، فما هي أصول هذا المصطلح؟ وما هي أبرز خصائصه؟

فيديلي: «حجازي» هو مصطلح صاغه العالِم الإيطالي ميكيلي أماري (1806-1889)؛ وعلى أساسهكرَّس نويا نوزاده وديروش مشروعهما لنشر النُسَخ الفاكسميلية للمخطوطات القرآنية (مشروع أماري). قام أماري بدراسة وفهرسة المخطوطات القرآنية المبكرة في المكتبة الوطنية الفرنسية وعين خطوطها استناداً إلى وصف النديم في كتاب الفهرست للخطوط العربية المبكرة من مكة والمدينة. تكمن السمة الأساسية لهذه الخطوط في مظهرها العام الذي يتميز بشكل رأسي مستطيل مائل نحو اليمين، وبصفة خاصة، الشكل المميز للألف المائلة عند قاعدتها. وهكذا، يشير مصطلح حجازي (أي الخط المكي أو المدني) إلى المكان المحتمل الذي نشأ فيه الخط مع أننا نجهل الأصل الجغرافي لجميع المقتطفات القرآنية التي نطلق عليها تسمية المخطوطات الحجازية. مع ذلك، فهو تعريف سهل وفعّال للإشارة إلى هذه المقتطفات.

أما مصطلح «مائل» فهو من صياغة العالِم النمساوي جوزيف فون كاراباشيك (1845-1918) ويشير إلى المظهر العام للخط، مع الأخذ بنظر الاعتبار عدم وجود اتفاق بين العلماء حول تعريف واستعمالات هذا المصطلح. 

شاكر: هناك خلاف بين العلماء حول تأريخ المصاحف التي لا تحتوي على قيد الختام. ما هو تقييمك لهذا الخلاف؟ وما هو موقفك؟

فيديلي: لا ينبغي فصل نتائج التأريخ بالكربون المشع عن التسلسل الزمني النسبي (الكرونولوجي) الذي ينشأ من خلال تحليلات أخرى كالباليوغرافيا، التحليلات النصية واللغوية، والمقارنات مع الشواهد المعاصرة المتاحة. لقد كُتِبَت كل مخطوطة – علينا أن نضع في الاعتبار دائماً أن المخطوطات المبكرة ليست سوى مقتطفات لا أكثر – في لحظة دقيقة وفريدة من التاريخ ومن ثَمَّ ينبغي أن تتلاقى جميع الطرق الممكنة معاً لإعطاء تسلسل زمني مطلق أو نسبي للمخطوطة. يتوجب على العلماء عدم الاكتفاء بمنهجية واحدة للتأريخ (مثل نتائج الكربون المشع) من دون معرفة المظاهر الأخرى للمقتطفات. فضلاً عن ذلك، وبالنظر إلى أن هذه المخطوطات ليست سوى مقتطفات، فينبغي دراستها معاً كمكون واحد بجانب المكونات الموازية من القطع الأثرية المعاصرة.

أما عن موقفي، فأنا حذرة في عدم استخدام نتيجة تحليل الكربون المشع لوحده دون غيره من التحليلات ودون فحص المخطوطة ذاتها من الناحية النصية والكوديكولوجية.  

ملحق: توضيح المصطلحات الكوديكولجية الواردة في الحوار([8]):

 طِرس (Palimpsest): رقّ أخفِي نصّه الأصلي بالحكّ أو بالغسل أو بغير ذلك لنسخ نصّ جديد.

 طبق الأصل / فاكسميليا (Facsimile): نسخة مطابقة للأصل وتامّة لوثيقة أو مخطوطة، مصوّرة ومطبوعة بالقياس الحقيقي.

 نسخة نقدية (Critical edition): طبعة نصّ مبني على المقابلة بين مختلف حالات ذلك النصّ في مخطوطات مختلفة ينتج عنه إبراز تلك الفروق.

 النسخة الأم (Archetype): نسخة معروفة أو مفترضة قد تكون الأصل لكلّ النسخ الباقية من نصّ ما.

 مقتطف (Fragment): مقطع من نصّ ما اقتُطع عمدًا من مجموعة أوسع.

 قيد الختام (Colophon): عبارة ختاميّة يُشار بها الى تأريخ ومكان النسخ وإلى اسم الناسخ.

([1]) شون كوغلان، العثور على صفحات من إحدى “أقدم” نسخ المصحف في جامعة برمنغهام، بي بي سي، 22 يوليو 2015.

([2]) السابق.،

([3]) “Birmingham Qur’an Manuscript Dated Among the Oldest in The World”. 2016.University of Birmingham.

http://www.birmingham.ac.uk/news/latest/2015/07/quran-manuscript-22-07-15.aspx.

([4]) “Early Qur’ānic Manuscripts, Their Text, And The Alphonse Mingana Papers Held In The Department Of Special Collections Of The University Of Birmingham “. 2016. Etheses Repositoryhttp://etheses.bham.ac.uk/5864/.

([5]) “Le Donne Che Ci Sono Piaciute Nel 2015”. 2016. Corriere Della Sera. http://27esimaora.corriere.it/articolo/le-donne-che-ci-sono-piaciute-nel-2015/.

([6]) “Alba Fedeli Awarded CEU Postdoctoral Religious Studies Research Fellowship”. 2016. Central European Universityhttp://www.ceu.edu/article/2015-09-22/alba-fedeli-awarded-ceu-postdoctoral-religious-studies-research-fellowship.

([7]) Déroche, François. 2014. Qur’ans Of The Umayyads. Leiden: Brill. P. 1.

([8]) التعريفات المذكورة مُستقاة من «المعجم الكوديكولوجي» على الإنترنت http://codicologia.irht.cnrs.fr)).

Originally published on the website of the Namaa Center for Research and Studies, republished with the kind permission of Ahmed Shaker.

Facsimile Editions of Early Qur’an Manuscripts: A Survey

by Ahmed Shaker*

There are numerous Qur’an manuscripts, complete and partial, dating from the first century A.H. onward. Although there is no official count of Qur’an manuscripts in existence today, Muhammad Mustafa Al-A‘zami (2003) estimates the number at about 250,000. They may be found in mosques, museums, libraries, and institutions all over the world. In the past century, several early manuscripts have been published in facsimile editions, which reproduce as closely as possible the texts in their original manuscript forms, and may be purchased from specialized centers like IRCICA or borrowed from university libraries. Facsimile editions offer researchers in Qur’anic studies and Arabic paleography easy—if indirect—access to early Qur’an manuscripts.

The following is a concise chronological survey of select facsimile editions of early Qur’an manuscripts, including original title, date of publication, and—when possible—an estimated percentage of the total text of the Qur’an represented in the manuscript/facsimile.

1- Coran coufique de Samarcand: écrit d’après la tradition de la propre main du troisième calife Osman (644-656) qui se trouve dans la Bibliothèque Impériale Publique de St. Petersbourg. Ed. S. Pissaref. St. Petersberg, 1905.

Pissaref edition (1905)

Pissaref’s facsimile edition (1905) of the “Samarqand Qur’an.”

In 1905, the Russian orientalist S. Pissaref published a facsimile edition of the famous Samarkand Qur’an (now Tashkent) attributed to the third caliph ‘Uthman. Many Muslims today, in Central Asia and elsewhere, believe that the Tashkent manuscript was ‘Uthman’s personal copy of the Qur’an, from which he was reading when he was attacked and killed in 35 A.H./656 C.E. It is estimated that the manuscript originally consisted of about 950 folios, but over the years individual folios were removed. Pissaref’s facsimile edition includes 353 folios. In 1992, fifteen of the original folios were stolen and sold in auctions, so today only 338 folios of the manuscript remain.

2- The Unique Ibn al-Bawwab Manuscript: Complete Facsimile Edition of the Earliest Surviving Naskhi Qu’ran, Chester Beatty Library, Dublin, Manuscript K. 16. Ed. D. S. Rice. Graz, 1983.

This is a complete facsimile edition of the famous naskhi Qur’an manuscript of Ibn al-Bawwab written in 391 A.H. and preserved in the Chester Beatty Library (No. K.16).

3- Sources de la transmission manuscrite du texte coranique. Eds. François Déroche and Sergio Noga Noseda. Lesa, 1998-.

The first volume (1998) is a facsimile edition of a Hijazi manuscript from the Bibliothèque nationale de France (Arabe 328a), consisting of 56 folios representing about 25% of the total text of the Qur’an. The second volume (2001) is a facsimile edition of the oldest Qur’an manuscript from the British Library (Or. 2165). The original manuscript consisted of 121 folios representing 53% of the total text of the Qur’an, but the 2001 facsimile edition includes only the first 61 folios, with the remaining scheduled for future publication.

5- Koran ‘Usmana: Sankt-Peterburg, Katta-Langar, Bukhara, Tashkent. Ed. Efim Rezvan. St. Petersburg, 2004.

This is a facsimile edition of the “Qur’an of ‘Uthman” (St. Petersburg, Katta-Langar, Bukhara, Tashkent), containing about 40% of the total text of the Qur’an.

6- Al-Muṣḥaf al-sharīf: Attributed to ‘Uthmān ibn ‘Affān (The Copy at the Topkapı Palace Museum). Ed. Tayyar Altıkulaç. Istanbul, 2007.

Al-Muṣḥaf al-sharīf al-mansūb ilā ‘Uthmān ibn ‘Affān: Nuskhat matḥaf al-āthār al-turkīyah wa’l-islāmīyah bi-Istānbūl. Ed. Tayyar Altıkulaç. Istanbul, 2007.

Al-Muṣḥaf al-sharīf al-mansūb ilā ‘Uthmān ibn ‘Affān: Nuskhat al-Mashhad al-Ḥusaynī bi’l-Qāhirah. Ed. Tayyar Altıkulaç. Istanbul, 2009.

In 2007, Tayyar Altıkulaç published facsimile editions of two Qur’an manuscripts attributed to the third caliph ‘Uthman. The first, at the Topkapı Palace Museum (No. 44/32), is an almost complete manuscript, with only two folios missing and representing over 99% of the total text of the Qur’an. The second, at the Turkish and Islamic Art Museum (No. 457), is also almost complete. In 2009, Altıkulaç published a facsmile edition of another manuscript attributed to ‘Uthman at the Central Library of Islamic Manuscripts in Cairo, which has more than 99% of the total text of the Qur’an and only 4 folios missing (while some other folios were rewritten in a later hand).

7- Al-Muṣḥaf al-sharīf al-mansūb ilā ‘Ali ibn Abī Ṭālib: Nuskhat Ṣanʿāʾ. Ed. Tayyar Altıkulaç. Istanbul, 2011.

This is a facsimile edition of the manuscript attributed to the fourth caliphs ‘Ali at the Great Mosque in Sana‘a. It contains about 86% of the total text of the Qur’an.

More facsimile editions are expected to be published in the coming years by scholars like Tayyar Altıkulaç, François Déroche, Efim Rezvan, Alba Fedeli, and others. It is also worthwhile to note that Qur’an manuscripts are not only being published as facsimile editions but also in digital format. The Corpus Coranicum project has been working on digitizing ancient Hijazi and Kufic manuscripts since its launch in 2007.

* Ahmed Shaker is an independent researcher on Qur’an manuscripts.

© International Qur’anic Studies Association, 2015. All rights reserved.